23and I will strike her children dead. And all the churches will know that I am the one who searches minds and hearts, and I will give to each of you as your works deserve.
The Greek in Revelation 2:23 that is translated as “searches minds and hearts” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) idiomatically as auf Herz und Nieren prüft or “assess the heart and the kidney (meaning: “assess every detail”).”
The Greek that is often translated as “church” in English is translated into Avaric as imanl’urazul ahlu: “the community of believers” or “the believing people.”
Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets (in The Bible Translator 1996, p. 434ff. ) talk about the genesis of this term (click or tap here to read more):
“The word ‘Church’ presents particular difficulties, as we might expect when we think that even many Christians do not understand it correctly. When people today say ‘church,’ they often mean a particular building, or an organization consisting chiefly of clergy (priests and monks). It is even harder to find a word or combination of words which adequately translates the meaning for people unfamiliar with Christianity. Surprisingly, the Greek word ekklesia, indicating in the classical language ‘an assembly of the people,’ ‘a gathering of citizens,’ has come into Avar and other Dagestani languages in the form kilisa. This, like the word qanch (‘cross’), is an ancient borrowing, presumably from the time before the arrival of Islam, when Dagestan came under the influence of neighboring Christian states. In modern usage, however, this word indicates a place of Christian worship. Thus it is completely inappropriate as a translation of its New Testament ancestor ekklesia.
“We were obliged to look at various words which are closer to the meaning of the Greek. Some of these words are dandel’i (‘meeting’), danderussin (‘assembly’), the Arabic-derived mazhlis (‘meeting, conference’), zhama’at (‘society, community’), ahlu (‘race, people, family, group of people united by a common goal or interest’, as in the Arabic phrase ahlu-l-kitab ‘people of the Book’ or ‘people of the Scriptures’), which describes both Jews and Christians, and ummat (‘people, tribe’). In Islamic theology the phrase ‘Mohammed’s ummat’ means the universal community of Muslims, the Muslim world, in the same way as the Christian world is known as ‘Isa’s ummat.’ None of these descriptions on their own, without explanation, can be used to translate the word ‘Church’ in the New Testament. Thus, after long consideration, we adopted the phrase imanl’urazul ahlu, meaning ‘the community of believers,’ ‘the believing people,’ This translation corresponds closely to New Testament teaching about the Church.
“It is interesting that the same word ahlu with the meaning ‘tribe, community’ has been used by translators for different reasons in the introduction to the Gospel of Luke in order to translate the expression in the original Greek pepleroforemenon en hemin pragmaton (πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων), which the Russian Synodal translation renders ‘about the events well-known amongst us’ (Luke 1:1). The expression ‘amongst us’ cannot be translated literally into Avar, but has to be rendered ‘among our people’; and here the same term was used as for the word ‘church’, literally ‘among our tribe, community (ahlu).'”
In Kamo “church” is fang-balla (“owners of writing-people”) when referring to the church community and “house of writing-people” when referring to a church building. David Frank explains: “In Kamo culture, Christianity was associated with writing, so Christianity is called balla, which they say means ‘people who write.’ Christianity is balla, and Christians are called fang-balla, which means ‘owners of Christianity.’ That is the term that is used for the church, in the sense of people, rather than a building. In Philemon 1:1b-2a, Paul says he is writing ‘To our friend and fellow worker Philemon, and to the church (fang-balla ‘owners of Christianity) that meet in your house.’ The word fang “owner’ is very productive in the Kamo language. A disciple is an ‘owner of learning,’ an apostle is an ‘owner of sending,’ a believer is an ‘owner of truth,’ a hypocrite is an ‘owner of seeing eyes.’ The expression ‘house of writing-people’ is used in Matthew 16:18, which reads in Kamo, ‘And so I tell you Peter, you are a rock, and on top of this rock foundation I will build my house of writing-people, and never even death will not be able to overcome it.” (See also Peter – rock)
In Bacama there also is a differentiation between the building (vɨnə hiutə: “house of prayer”) and the community (ji-kottə: “followers”) (source: David Frank in this blog post ).
In 16th-century Classical Nahuatl, a transliteration from Spanish (Santa Yglesia or Santa Iglesia) is typically used rather than a translation, making the concept take on a personified meaning. Ottman (p. 169) explains: “The church building, or more precisely the church complex with its associated patio, has a Nahuatl name in common usage — generally teopan, something like ‘god-place,’ in contradistinction to teocalli, ‘god-house,’ applied to a prehispanic temple — but the abstract sense is always Santa Iglesia, a Spanish proper name like ‘Dios’ or ‘Santa María’, and like ‘Santa María’ often called ‘our mother.’ As a personified ‘mother,’ in the European tradition as well as in Nahuatl, She instructs Her children or chastises them; as Bride of Christ, She both longs for Her heavenly rest and bears witness to it, in the ‘always-already’ of eschatological time; as successor to the Synagogue, the blindfolded, broken-sceptred elder sister who accompanies Her in painting and sculpture, She represents the triumphant rule of truth. ‘The Church’ can mean the clerical hierarchy; it can also, or simultaneously, mean the assembly of the faithful. It dispenses grace to its members, living and dead, yet it is also enriched by them, living and dead, existing not only on earth but in purgatory and in heaven.”
In Lisu the building (“church”) is called “house of prayer” (source: Arrington 2020, p. 196) whereas in Highland Totonac the community is referred as “those who gather together” (source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. ), in Huehuetla Tepehua as “those who gather together who have confidence in Christ” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), in Uma as “Christian people” (source: Uma Back Translation), in Kankanaey as “the congregation of God’s people” (source: Kankanaey Back Translation), and in Tagbanwa as “you whom God separated-out as his people because of your being-united/tied-together with Jesus Christ” (source: Tagbanwa Back Translation).
In American Sign Language, “church” (as in the community of believers) is made up of the combination of the signs for “Jesus-into-heart” (signifying a believer), followed by the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Church” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
While British Sign Language also uses a sign that focuses on a group of people believing in Jesus (see here ), another sign that it uses combines the signs for “ringing the (church) bells” and a “group of people.” (Source: Anna Smith)
“Church” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Following are a number of back-translations of Revelation 2:23:
Uma: “I will kill her children. From there it will be clear to all my followers that I am the one who examines the thinking of men and the hearts of men. I will repay the deeds of each of you.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “And I will kill all who follow the teaching of that woman so that the trusters in me in all the gatherings will know that I am the one who knows what is in men’s liver and thinking/mind. And I will repay/reward your doings each one as is fitting/right for you.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And as for her disciples, I will kill them. The believers there in all the towns, they will know that I am the one who knows what is in the mind and breath of people. I will give to each one what is proper to give according to his works.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “I will also kill those who are considered her children who are following her. And that will be the means-of-all the congregations -knowing that I am the one who thoroughly knows the thoughts and desires of people. And I will recompense each one of you according to what he has done.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “I will also put to death her illegitimate children. At that all the believers will know that I am the one who is the examiner of the will and of what is in the mind/inner-being of a person. I will really reward each one of you according to what you are doing.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Concerning Jezebel, I will kill all the people whom she has deceived making them become her children. Thus will the believers everywhere know that I know the thoughts of people, all the words they think in their hearts, each one. Concerning what each of you do, I will give a payment.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
And I will strike her children dead: here it seems quite clear that her children is not meant literally but refers to those who were following her teachings, while her lovers were her associates and colleagues. A translator may choose to say her children or “her followers,” as Good News Translation does. The Greek compound phrase translated I will strike … dead is very strong, implying swift and ruthless action: “I will slay” (thus Moffatt “I will exterminate”). In 6.8 the phrase means “to kill by means of a pestilence.” “Kill” is expressed idiomatically in many languages; for example, “snuff a person’s breath out,” or even “wipe (a person) from the ground.”
Churches: see the comments on 1.4.
I am he who searches mind and heart: because of the punishment he is going to bring upon Jezebel, her lovers, and her children (or, followers), all the believers will know that the glorified Christ is judge of all, who knows the hearts and minds of all. The Hebrew biblical phrase “to search kidneys and hearts” (see Psa 7.9) means to probe the most secret thoughts and desires. Jer 17.10 is a close parallel to the last half of the verse (see also Rom 8.27). He can be rendered as “the one who” (Good News Translation). The phrase searches mind and heart may also be expressed as “sees into the thoughts (or, minds) and knows what people want (the desires).”
I will give to each of you as your works deserve: it is obvious that in this statement you and your are plural. No one in Thyatira will escape Christ’s punishment, and each one’s punishment will be in accordance with the sin that person has committed (see also Psa 62.12). Although the language can be taken to apply both to punishment and to reward, the context seems to make it clear that here punishment is meant. So it will be possible in some languages to say “I will punish each one of you according to the sin that you [singular] have done.”
An alternative translation model for this verse is:
• I will kill those who follow her teachings, and all the groups of God’s people will know that I am the one who looks into the thoughts of people and knows what they really want. I will punish each one of them according to the sin that he has done.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
Then I will strike her children dead: The phrase strike…dead means “kill.” For example:
I will kill her children (God’s Word)
These verses do not say how the children would be killed. In some languages, the way the person was killed must be included. If that is true in your language, translate this clause so that it allows as general a meaning as possible.
her children: This phrase refers figuratively to adults who followed Jezebel’s teachings. In some languages a literal translation would wrongly refer only to actual children of Jezebel. If that is true in your language, you may want to:
• Explain the meaning in your translation. For example:
her children ⌊namely, her followers⌋ -or-
her followers (Good News Translation)
• Translate literally and explain its meaning in a footnote. An example footnote is:
The word “children” here refers to those who followed Jezebel’s teachings.
2:23b
and: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as and sometimes introduces a result. Other ways to translate this word are:
This will teach (Revised English Bible) -or-
Then (New International Version) -or-
From that
In some languages it is necessary or more natural to allow the context to imply the connection and not translate this word.
all the churches: This phrase indicates that the churches will learn that Jesus searches hearts and minds because they would hear what happened to Jezebel’s followers.
In some languages it is necessary to say that the believers in the churches will know. For example:
⌊people/believers in⌋ all the churches -or-
⌊believers⌋ wherever they gather -or-
⌊God’s people in⌋ all places
searches minds and hearts: The Greek words are literally “searches the hearts and kidneys.” These two organs of the body (“hearts” and “kidneys”) in Greek refer figuratively to the true desires and thoughts of a person. This phrase indicates that Jesus knows what a person truly desires and what a person truly thinks.
In some languages different organs are used to refer figuratively to true desires and thoughts. For example:
searches livers and brains
In some languages non-figurative words or phrases are used. For example:
knows everyone’s thoughts and wishes (Good News Translation) -or-
examines desires/intentions and thoughts
2:23c
I will repay each of you according to your deeds: This clause indicates that Jesus will reward good deeds and punish bad deeds. Other ways to translate this clause are:
I will give to each of you as your works deserve. (Revised Standard Version) -or-
I will reward each of you for what you have done. (God’s Word)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.