Satan

The Greek that is typically transliterated in English as “Satan” is transliterated in Kipsigis as “Setani.” This is interesting because it is not only a transliteration that approximates the Greek sound but it is also an existing Kipsigis word with the meaning of “ugly” and “sneaking.” (Source: Earl Anderson in The Bible Translator 1950, p. 85ff. )

In Morelos Nahuatl it is translated as “envious one” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.) and in Tibetan: bdud (བདུད།), lit. “chief devil” (except in Rev. 20:2, where it is transliterated) (source: gSungrab website ).

See also devil.

Learn more on Bible Odyssey: Satan .

complete verse (Revelation 2:24)

Following are a number of back-translations of Revelation 2:24:

  • Uma: “‘But there are also some of you in Tiatira who do not follow that evil teaching, you do not want to learn the teaching that is called the knowledge of demons. To you I say, I will not add any other commands.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘But there are some of you there in Tatira who haven’t followed this bad teaching. You have not learned what they call the deep teaching from demons. Na, I don’t have anything else to admonish/instruct you other than this:” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And you other people there in Thyatira who have not accepted the teaching of this woman, which is to say, you have not accepted that which is called the deep teaching of Satan, I have nothing further for you to do.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “”But the rest of you there at Tiatira, you haven’t been-led-astray by that-aforementioned evil that she is teaching and you have learned nothing of what they call the deep teachings from Satanas. So I will not add to the commands you are following.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But this is what I will say to those others of you people of Tiatira who haven’t followed this evil which is being taught by Jezebel and who haven’t gone-to-learn her secret-supernatural-skills which come from Satanas, I won’t make difficult/heavy your obeying of laws.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But concerning the word taught by Jezebel, there in the city of Thyatira, there are many of you who do not want to follow this word. Because you do not want to study about the word taught by people who want to know the ways of the devil. There is not other word that I have against you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Revelation 2:24 – 2:25

Now the glorified Christ addresses the church members who have remained faithful, the rest of you … who do not hold this teaching. Reference has already been made to the teaching of Balaam (2.14) and the teaching of the Nicolaitans (2.15), and here the teaching of Jezebel is spoken of (see verse 20). The word teaching refers to what she teaches, not to her manner of teaching. It may be helpful in translation to specify the nature of this teaching: “evil teaching” or “false teaching.” Not hold means “do not follow.”

Who have not learned what some call the deep things of Satan: it is possible that here the Greek verb translated have … learned means “have experienced,” “have had … experience of,” as Revised English Bible translates it. It appears that the followers of Jezebel called her teachings “the deep truths (or, secrets) of Satan”; see the parallel “the depths of God” (1 Cor 2.10). The adjective deep means “profound,” “very important” (as opposed to “simple” or “elementary”). It seems strange that the followers of Jezebel themselves (or at least some of them) would call her teachings “the deep truths of Satan”; yet this is one way the text can be understood. But the qualifying phrase in Greek is literally “as they call it.” This may be impersonal, meaning that others call it that. It seems best to take the subject of “as they call it” to be the followers of Jezebel. New American Bible, Revised “the so-called deep secrets of Satan” is a way of avoiding being specific (as the Greek text itself is not specific). It is probable that of Satan is the subjective genitive, “truths (or, secrets) that Satan reveals,” and not the objective genitive, “truths (or, secrets) about Satan.” The use of deep (or, “secret”) indicates that these are truths known only by a select group. For Satan see 2.9. With these comments in mind, this clause may also be expressed as “you have not experienced what her followers (the others) call ‘the deep truths that Satan reveals.’ ”

To you I say, I do not lay upon you any other burden: Christ is still speaking to these Christians who have not accepted the evil doctrines and practices taught by Jezebel. The Greek word for burden generally means something disagreeable or painful, a heavy load to carry (Matt 20.12; Gal 6.2); in a less negative sense it may be used of a command or order that is given to someone. Taking it in this sense—a command, an order—what are the orders implied by “any other orders”? Are they the general commands inherent in the Christian faith regarding Christian conduct? Or are they specific commands issued on a certain occasion? Some commentators point to the similar language used in Acts 15.26-29 and conclude that the commands in that passage are being referred to; but this seems most unlikely. The Greek word may also mean “weighty” in the sense of “important” (see Matt 23.23; 2 Cor 10.10). The meaning here may be “I impose on you no other important command (or, duty).”

It seems very likely that what follows in verse 25 is precisely what is implied by other, that is, “no other command beside (or, other than) this: Hold firmly to what you have.” Therefore, instead of placing a stop at the end of verse 24, as done by Revised Standard Version and Good News Translation (and most other translations), the sentence should continue without a stop, as done by Translator’s New Testament: “I lay upon you no other burden but to hold fast what you have until I come”; so also New American Bible, Revised “on you I will place no further burden, except that you must hold fast to what you have until I come” (similarly Barclay, Phillips).

There is the possibility, however, that the Greek word translated only by Revised Standard Version and “But” by Good News Translation is used here as a conjunction, “but, otherwise,” and not as an improper preposition (which normally is followed by the genitive). Considering everything, however, it seems best to follow the example of Translator’s New Testament and New American Bible, Revised in the preceding paragraph.

Hold fast what you have: for the verb see 2.13. They are to maintain firmly their Christian faith and commitment, not to waver in their faithfulness to Christ. So this clause may also be phrased as “You must continue to believe strongly in me” or “You must remain loyal to me.”

Until I come: this is the coming at the end of the age. In translation it should be clear that until I come modifies hold fast, not what you have. Revised Standard Version is ambiguous as it is; New Revised Standard Version, by eliminating the comma after have, is quite unambiguous in the wrong sense: “hold fast to what you have until I come.” Something like Traduction œcuménique de la Bible is quite clear: “This, only: what you have, hold it firmly until I come.”

An alternative translation model for these two verses is:

• But the rest of you in Thyatira have not followed her (Jezebel’s) evil teaching. You have not participated in what her followers call “the deep truths that Satan reveals.” I say to you that I will not impose on you any other important (or, weighty) command, except that you must continue to believe strongly in me until I come.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Revelation 2:24

Paragraph 2:24–25

2:24a

But I say: In this paragraph Jesus continued to speak. This should be clear to readers and listeners because no one else has been speaking.

In some languages it is more natural to begin a new paragraph by indicating who is speaking. For example:

Jesus continued,⌋ “But I say….”

But: The Greek word here is often translated as “and” or “but.” Some English versions, such as the New International Version, translate the Greek word here with the English word “now” to introduce what follows.

There is contrast between what Jesus would do with Jezebel and her followers (2:22–23) and how he encourages the other believers in Thyatira (2:24–28). This is why the Berean Standard Bible and some other English versions translate the Greek word here as But. For example:

But (Revised Standard Version, English Standard Version)

the rest of you: This phrase refers to the believers in Thyatira who did not follow Jezebel. They were faithful to Jesus.

2:24b

who do not hold to her teaching: The Greek clause is literally “as many as do not have this teaching.” It refers to the people in 2:24a (“the rest of you in Thyatira”). It further describes some of those in Thyatira. Other ways to translate this clause are:

all who do not accept this teaching (Revised English Bible)
-or-

that is,⌋ all of you who have not followed her teaching

hold: Here the word hold means “follow” or “obey.” The Revised English Bible translates it as:

accept

her teaching: The pronoun her refers to the false teacher called Jezebel.

2:24c

and have not learned: This clause tells the reader more about the believers mentioned in 2:24a (“the rest of you in Thyatira”). Other ways to translate this clause are:

who have not learned (Revised Standard Version)
-or-
or learnt (New Jerusalem Bible)

learned: The Greek word is literally “know.” But many English versions refer to learning the secrets.

the so-called deep things of Satan: The Greek phrase here is literally “as they say the deep things of Satan.”

There are two ways to interpret who “they” refers to:

(1) It refers to the followers of Jezebel. For example, the Contemporary English Version says:

what her followers call the “deep secrets of Satan.”

(2) It refers to people in general. For example:

what some call the deep things of Satan (Revised Standard Version)

It is recommended that you follow interpretation (1), because “they say” seems to connect to “they” in 2:22. But if the major language version supports interpretation (2), you may want to follow that.

deep things: The secrets are figuratively called deep because they are well hidden and difficult to discover. The phrase refers to secret knowledge or practices. It refers to the immoral practices described in 2:20d–e as well as other secrets not described here.

2:24d

I will place no further burden upon you: This statement is probably what Jesus said (2:24a) to the believers who have not followed Jezebel. For example:

But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay upon you any other burden (Revised Standard Version)
-or-
Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan’s so-called deep secrets, ‘I will not impose any other burden on you (NIV2011)

The word burden refers figuratively to something that is difficult to do. This statement indicates that Jesus would not command the faithful believers to do anything else that was difficult. The several ways to translate this clause are:

Keep the figure of speech. For example:

I will not put any other load on you. (New Century Version)

Keep the figure of speech and explain its meaning in your translation. For example:

So I won’t burden you down with any other commands. (Contemporary English Version)

Translate the meaning without the figure of speech. For example:

I will ask nothing more of you (New Living Translation (2004))
-or-
I will not give to you any other difficult command

no further burden: The phrase no further refers to additional burdens other than those of 2:22–23.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.