Step into the multitudes of languages of the Bible and join the worldwide conversation!
Language: English
English (eng) is a(n) Indo-European language of Australia, Bermuda, Brazil, Belize, Canada, Cocos (Keeling) Islands, Cook Islands, Cuba, Christmas Island, Dominican Republic, Falkland Islands (Malvinas), United Kingdom, Guernsey, Gibraltar, Guadeloupe, South Georgia and the South Sandwich Islands, Guatemala, Guyana, Honduras, Ireland, Isle of Man, British Indian Ocean Territory, Jersey, Cayman Islands, Liberia, Mexico, Norfolk Island, Pitcairn, Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha, Suriname, United States Minor Outlying Islands, United States, Venezuela, Bolivarian Republic of, South Africa, marked as not endangered
The Hebrew assonance tohu wa-bohu is often translated in English as “formless void” or some equivalent, but in some translations and languages attempts have been made to recreate some of its literary flavor:
English: wild and waste (Everett Fox 1995); welter and waste (Robert Alter 2004); void and vacant (James Moffatt 1935); complete chaos (NRSVue 2021)
German: Irrsal und Wirrsal (Buber / Rosenzweig 1976); wüst und wirr (Einheitsübersetzung, 1980/2016)
French: vide et vague (La Bible de Jérusalem, 1975)
Ancient Greek: aóratos kaí akataskévastos (ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος) (Septuagint)
A number of modern languages have also adopted form of tohu wa-bohu as an idiom for a state of chaos. These include:
Following are a number of back-translations of Luke 2:14:
Noongar: “‘Great, great thanks to God, high in his Holy Country, and peace on our Earth. Peace to all good people. God is happy with them.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “‘Come let us worship God who is in heaven! and on earth, people whom he likes receive goodness of life.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘God is worthy to be praised in heaven and on earth may the people who please God be in peace/have peace.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “they said, ‘Let us (inc.) praise God who is in Heaven. And here on the earth may the situation become peaceful of all those people with whom God is pleased.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘God in heaven is honored/praised. The people on earth who make-him-happy will-be-at-peace.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “‘Praise God who is in the high-part of the sky/heaven. And here under the heavens, peace/protection of mind/inner-being is what he will give to people who are pleasing to him.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Kupsabiny: “God is big/great in heaven/up | peace is coming | to people who please/love God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Bariai: “Let’s lift up Deo’s name who is living very high up! | And the people on earth whom Deo is happy with, his action of peace (lit. “of a smooth interior”) remains with them.” (Source: Bariai Back Translation)
Mairasi: “‘We who are in the Heaven, we must honor Great Above One [God]! And then you guys, you who live in the world, you who are in Above-One’s vision [who are pleasing to Him], good peace is intended to be yours!’ said they.” (Source: Enggavoter 2004)
HausaCommon Language Bible: “’Glory to God over there in heaven! | On earth let peace it remain | together with those whom God he feels pleasure of them!’” (Source: Hausa Common Language Back Translation)
Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012): “Honor belongs to God in heaven | and peace shall reign on earth | among the people | because he loves them.”
Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “Praise and honor for God the Lord above | and peace down here on earth for people who mean it with all their heart and have the favor.”
Hawai’i Creole English: “Up in heaven where God lives, | may he continue to be awesome! | And here on earth | If God likes what people are doing | He’ll make their hearts rest within them.” (Source for this and two above: Zetzsche)
English: “‘God is great! He lives in the highest place above. | He will bless the people on earth who please him. | They will have peace in their minds.’” (Source: EasyEnglish Bible)
English: “‘May all the angels in the highest heaven praise God! And on the earth may the people to whom God has shown his favor have peace with him!’” (Source: Translation for Translators)
The Greek that is usually translated as “the sun’s light failed (or: darkened)” in English is translated by the predominant US Catholic EnglishNew American Bible (1970, 1986) as eclipse of the sun. (Source: Jost Zetzsche)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated idiomatically with die Sonne versagte ihren Dienst or “the sun refused to be of service.”
The different Greek words (agapaō and phileō) that are used in the conversation between Jesus and Peter and that are typically all translated “love” in English are differentiated in some translations of the 2000s and 2010s. A number of German translations (Luther 2017, Neue Genfer Übersetzung 2011, Menge 2010, BasisBibel 2021) use lieben (for agapaō) vs. lieb haben for phileō (“love” vs. “be very fond of”). Likewise, the FrenchBible Segond 21 (publ. 2007) uses aimer vs. avoir l’amour with a similar difference and the BurmeseMyanmar Standard Bible (2017) has hkyit (ချစ်) vs. hkyithkain (ချစ်ခင်), also “love” vs. “love / be fond of.” Kayaw makes a distinction as well (source: Anonymous) as does the English translation by Blackwelder (1980) with love and have affection.
The Greek in Romans 3:28 that is translated as “justified by faith” or similar in English is translated in the German translation of Martin Luther (first edition 1522, last revised edition 2017) as gerecht wird (…) allein durch den Glauben: “justified by faith alone” (highlight added).
Luther expained his decision to add allein (“alone”) on pure linguistic grounds rather than as an attempt to emphasize justification by faith:
“I knew very well that the word solum [Latin = alone, only, solely] is not in the Greek or Latin text of Romans 3:28. (…) It’s a fact that these four letters ‘sola’ are not there (…) [But] it belongs there if the translation into German is to be clear and lucid. I wanted to speak German, not Latin or Greek, since it was German I had undertaken to speak in the translation. But it’s the nature of our German language that in speaking of two things, one of which is affirmed and the other denied, we use the word ‘solum’ (allein) along with the word ‘nicht’ (not) or ‘kein’ (no).”
Original text in German
“So habe ich hier in Röm. 3,28 sehr wohl gewußt, daß im lateinischen und griechischen Text das Wort »solum« nicht stehet (…) Wahr ists, diese vier Buchstaben ‘sola’ stehen nicht drinnen. (…) Die Absicht des Textes [ist] gleichwohl »sola« und wo mans klar und deutlich verdeutschen will, so gehöret es hinein. Denn ich habe deutsch, nicht lateinisch noch griechisch reden wollen, da ich mir beim Übersetzen deutsch zu reden vorgenommen hatte. Das ist aber die Art unserer deutschen Sprache: wenn sie von zwei Dingen redet, deren man eines bejaht und das andere verneint, so gebraucht man das Wort ‘solum’ = ‘allein’ (nur) neben dem Wort ‘nicht’ oder ‘kein’.” (source )
Other German Bible translations, including the Zürcher Bibel (which was first published just a few years after Luther’s initial publication) show that the linguistic argument alone is not sufficient. It translates in its current edition: Gerecht wird ein Mensch durch den Glauben — “A person is justified by faith.” The only other German translation that uses allein is Hoffnung für alle (publ. 1983), the German pendant of the English Living Bible.
A Lutheran Low German translation by Johannes Jessen (publ. 1933, republ. 2006) also follows Luther’s translation (alleen dörch Glowen — “by faith alone”).
The only major English translation that adopts Luther’s reading is the Good News Bible (publ. 1976 and often revised) that reads “only through faith.”
Der griechische Text, der direkt übersetzt etwa "aus Glauben gerechtfertigt" bedeutet, wurde von der deutschen Übersetzung von Martin Luther (Erstausgabe 1522, letzte überarbeitete Ausgabe 2017) als "gerecht wird (...) allein durch den Glauben" übersetzt (Hervorhebung nicht im Originaltext).
Luther erklärte seine Entscheidung für die Hinzufügung von allein aus rein sprachlichen Erwägungen und nicht als eine Betonung der Gerechtwerdung durch Glaube:
Original text in German: "So habe ich hier in Röm. 3,28 sehr wohl gewußt, daß im lateinischen und griechischen Text das Wort »solum« nicht stehet (...) Wahr ists, diese vier Buchstaben 'sola' stehen nicht drinnen. (...) Die Absicht des Textes [ist] gleichwohl »sola« und wo mans klar und deutlich verdeutschen will, so gehöret es hinein. Denn ich habe deutsch, nicht lateinisch noch griechisch reden wollen, da ich mir beim Übersetzen deutsch zu reden vorgenommen hatte. Das ist aber die Art unserer deutschen Sprache: wenn sie von zwei Dingen redet, deren man eines bejaht und das andere verneint, so gebraucht man das Wort 'solum' = 'allein' (nur) neben dem Wort 'nicht' oder 'kein'." (Quelle)
Andere deutsche Bibelübersetzungen, einschließlich der Zürcher Bibel (die wenige Jahre nach Luthers Übersetzung veröffentlicht wurde) zeigen, dass das linguistische Argument alleine nicht ausreicht. Hier wird in der aktuellen Ausgabe: Gerecht wird ein Mensch durch den Glauben übersetzt. Die einzige andere deutsche Übersetzung, die allein verwendet, ist die Hoffnung für alle (veröffentl. 1983).
The now commonly-used English idiom “bottomless pit” (for something that holds a very large amount of something) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale (spelled as bottomlesse pytt) for the Greek abussos. (Source: Crystal 2010, p. 289)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
Mukulu (Guerguiko): sooru ki diine or “walk in the middle” (source: Barnabas Al-Nadif Nidjei)
Bokoto (Bhogoto): dɛɛmɔ nɛ riwarɛɛ or “behavior on the path (of life)” (source: Adam Huntley)
Budu-Nita translation by CITBA (Centre Interconfessionnel de la Traduction de la Bible et Alphabétisation): mʉkyananakɨa wɔta uɗo or “good character” (source: François Anzabati)