The Greek that is translated as “home” in English is translated in Noongar as karlap or “place of fire.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
As the word about him spread people brought friends to him because they knew he cared (image)

“Successful Thai gatherings are always crowded. Four people carrying a wooden bed is a symbol of death to Thai people. Here Jesus symbolizes resurrection by raising the man from the sick bed back to health in body and soul.”
Drawing by Sawai Chinnawong who employs northern and central Thailand’s popular distinctive artistic style originally used to depict Buddhist moral principles and other religious themes; explanation by Paul DeNeui. From That Man Who Came to Save Us by Sawai Chinnawong and Paul H. DeNeui, William Carey Library, 2010.
For more images by Sawai Chinnawong in TIPs see here.
complete verse (Matthew 9:7)
Following are a number of back-translations of Matthew 9:7:
- Uma: “That lame person did get up, and he returned going to his house.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then the sick man got up and went home.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And immediately the man got up and went home.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then that-one got-up and went-home.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Without anytning further, that man stood up and walked going home.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The sick man got up, he went to his house.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Sung version of Matthew 9
Translation commentary on Matthew 9:7
And he rose and went home is literally “and getting up he went home.” New Jerusalem Bible renders “And the man got up and went home.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.