From the neighborhood of Tyre Jesus went to Sidon. There was a lake in Galilee and 10 towns near it. Jesus went out to the lake in the area where the towns were. As Jesus was walking, crowds of people gathered. There was one man there who was deaf. Jesus was told:
— This man here is deaf, he cannot speak. Lay your hands on him, maybe then he will begin to hear and begin to talk.
Jesus took the deaf man to a secluded place where there were no witnesses. There they were left alone. Jesus laid his hands on the deaf man’s ears, then spat on his fingers and touched his mouth, then prayed and said in a loud voice: “Ephphatha!” That means, “Open up.”
And the deaf man began to hear! He heard everything perfectly. He had not been able to speak before, but now he spoke with a clear voice.
Jesus and the man who used to be deaf went out to the people. Those were amazed and said to each other:
— He can speak! He hears perfectly and can speak!
Jesus turned to the people:
— Don’t tell anyone about this miracle — that he used to be deaf and then he began to hear, you’d better keep quiet.
The people agreed, but it was useless. The more Jesus forbade, the more people talked about him. When all the crowd dispersed, people began to spread the news about Jesus, how he was able to heal the deaf man, who began to hear everything and speak clearly.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Из окрестностей Тира Иисус пошел в Сидон. В Галилее было озеро, а рядом с ним 10 городов. Иисус вышел к озеру в той области, где были эти города. Пока Иисус шел, собирались толпы народа. Там был один человек, который был глухим. Иисусу сказали:
— Вот этот человек — глухой, он не может говорить. Возложи на него руки, может быть, тогда он начнет слышать и начнет разговаривать.
Иисус повел глухого в уединенное место, где не было свидетелей. Там они остались наедине. Иисус возложил руки на уши глухого, затем плюнул себе на пальцы и прикоснулся к его рту, потом начал молиться и громко сказал: Еффафа! Это означает «Откройся».
И глухой начал слышать! Он все отлично слышал. Раньше он не мог разговаривать, а теперь он говорил чистым голосом.
Иисус и человек, который раньше был глухим вышли к людям. Те были поражены и говорили друг другу:
— Он может говорить! Он слышит прекрасно и может говорить!
Иисус обратился к народу:
— Не рассказывайте никому об этом чуде — что раньше он был глухой, а потом начал слышать, лучше молчите.
Люди согласились, но все было бесполезно. Чем больше Иисус запрещал, тем больше люди говорили о Нем. Когда все толпа разошлась, люди стали распространять весть об Иисусе, как он смог исцелить глухого, тот начал все слышать и чисто говорить.
Following are a number of back-translations of Mark 7:31:
Uma: “From there Yesus left the village of Tirus and continued his journey passing by the village of Sidon, and returned again to lake Galilea, arriving at the land of Dekapolis.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then Isa left from the places at Tiros and went back again to (places) near the lake Jalil. He went through the place Sidon passing by the place/country they call Ten Towns.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when Jesus went home, he passed through the city of Tyre and through the province called the Ten Towns, and then to the sea of Galilee.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then Jesus left Tiro and walked through Sidon, then the region of the Ten Cities, and returned to lake Galilea.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When Jesus was returning now from that place which was in the district of Tiro, he came to Sidon, and then went on to the Lake of Galilea. He also passed through the place called Decapolis.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, ko-rare-ru (来られる) or “come” is used.
The various Greek, Aramaic, Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
The route indicated by this verse is difficult to understand (cf. commentaries in loc.), but the language itself is clear in its meaning as the text stands.
horiōn (cf. 5.17) ‘boundaries region.’
eis tēn thalassan tēs Galilaias (cf. 1.16) ‘to the Sea of Galilee.’
ana meson tōn horiōn Dekapoleōs ‘through the middle of the region of the Decapolis.’
ana meson ‘through’ or ‘within’; Moule suggests ‘right through.’
Dekapolis (cf. 5.30) ‘the Decapolis.’
Translation:
In some languages the combination of ‘returned’ and ‘went’ may be impossible. A possible adaptation may be ‘went back from the region of Tyre to the Lake of Galilee. In doing this he went through the region of Sidon and the region of the Ten Cities.’ (Note that Sidon is to the north of Tyre, and according to this description of the journey Jesus must have made a circuit to the north and then approached the Lake of Galilee from the east.)
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
In the previous section, Jesus helped a Gentile woman. In this section, he traveled to another Gentile area, called the Decapolis, where he had been before (5:1–20). As soon as he entered the area, some people asked him to heal a man who was unable to hear or talk.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other headings for this section:
The healing of a man who could not hear or talk -or-
Jesus healed a man who was deaf and had a speech defect -or-
Jesus heals a man who was deaf and could not speak clearly
There are no direct parallel passages for this section. Some similar terms are used in Matthew 15:29–31.
Paragraph 7:31–35
7:31
This verse describes the route that Jesus took from the region of Tyre to the Sea of Galilee and the Decapolis. This trip is also mentioned in Matthew 15:21.
The exact route is not clear. (There is a textual issue in this verse: (1) Some Greek manuscripts indicate that Jesus left Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee.” (UBS4 page 148, Swanson page 115. Most English versions also follow this option: Berean Standard Bible, New International Version, Good News Bible, New Century Version, New Living Translation, NET Bible, Phillips’ New Testament in Modern English, God’s Word, New American Standard Bible, New Jerusalem Bible, New Revised Standard Version, Revised English Bible.) (2) Other Greek manuscripts indicate that Jesus left both Tyre and Sidon and went to the Sea of Galilee.” This is a more general description. (The King James Version follows this option.) It is recommended that you follow option (1), since it is supported by some of the oldest and most reliable manuscripts.) See the note on 7:31c.
7:31a
Then: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Then introduces the next story. Use a natural way in your language to begin this new section.
Jesus: It is implied that Jesus’ disciples were traveling with him. In some languages people might assume that because the disciples are not mentioned in this verse, they were not with Jesus. If that is true in your language, you may want to make it explicit that Jesus’ disciples were with him. For example:
Jesus and his disciples
See how you translated the similar situations in 5:2a and 5:21a.
left: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as left means “went out, left.” Because Jesus had been to the Sea of Galilee in the Decapolis previously (see 5:1–20), some English versions use a phrase such as “returned from” (Revised Standard Version). However, he went to Sidon before returning to the Sea of Galilee, so it may be better to use “left” rather than “returned.”
the region of Tyre: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the region of refers here to the “territory” or “area” of Tyre. The same Greek phrase is used in 7:31c, where the Berean Standard Bible translates it as “the region of.”
Here are some other ways to translate the region of Tyre:
the area around Tyre (New Century Version) -or-
the region around Tyre (Contemporary English Version)
See also the note on 7:31a.
Tyre:Tyre was the name of a non-Jewish city. It was north of the country of Israel on the shore of the Mediterranean Sea.
7:31b
and went through Sidon: After Jesus and his disciples left Tyre, they went north and traveled through the region of Sidon. Sidon was in the opposite direction from Galilee. Be careful not to translate this phrase in a way that implies that Jesus went straight to Galilee through Sidon.
Sidon: The word Sidon here probably refers to the region that surrounded the city of Sidon.
7:31c
to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis: The Greek phrases that the Berean Standard Bible translates as to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis are literally “to the Sea of Galilee in the midst of (or: through) the regions of Decapolis.” (The Greek preposition usually means “in the midst of” or “between,” but it can also mean “through.” Since Lake Galilee is at the far northwestern edge of the Decapolis region, not in the middle of it, most scholars (TRT, page 94) have taken it to mean “through” or “by way of.”) These phrases have been interpreted in several ways:
(1) Jesus went through the region of Decapolis on his way to the Sea of Galilee. He may have circled around through the Decapolis and approached the lake on its southeastern side. (This view is supported by the UBS Handbook (page 240), Hiebert (page 187), France (pages 301–302), Lane (page 265) and Wessel (page 683). The New International Version Study Bible (page 1506) also provides a map with his route. However, a map in the New American Standard Bible indicates a route straight south from Sidon, then around through the Decapolis from the west, ending up on the eastern side of the lake. It is impossible to know with certainty what route Jesus actually took.) For example, the Good News Bible has:
to Lake Galilee, going by way of the territory of the Ten Towns
(New Jerusalem Bible, Good News Bible, Contemporary English Version, God’s Word)
(2) Jesus went to a part of the Sea of Galilee that was in the region of the Decapolis. The route he took is ambiguous. For example, the Revised English Bible has:
to the Sea of Galilee, well within the territory of the Decapolis
(Revised Standard Version, Revised English Bible, New Century Version)
(3) Jesus went to the Sea of Galilee and then continued into the region of Decapolis. He may have walked south along the shore of Lake Galilee until he reached the region of Decapolis. For example, the New Living Translation has:
to the Sea of Galilee and the region of the Ten Towns
(Berean Standard Bible, New International Version, New Living Translation)
It is recommended that you follow either interpretation (1) or (2). The Display follows interpretation (1).
to the Sea of Galilee: The phrase the Sea of Galilee refers to a large lake with fresh water. The Good News Bible and the Contemporary English Version have:
Lake Galilee
See how you translated this expression in 1:16a.
the region of: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the region of is the same expression that it translated as “the region of” in 7:31a. Translate it in a natural way in your language.
the Decapolis: The Greek word that the Berean Standard Bible transliterates as Decapolis literally means “ten cities.” This word refers to a group of ten non-Jewish cities. See how you translated this word in 5:20b.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.