Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
Following are a number of back-translations of Luke 22:58:
Noongar: “Soon, one man saw Peter and said, ‘You were one of them too!’ But Peter said, ‘Man, I’m not!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “Not long from there, another-one saw Petrus and said to him: ‘You were one of their companions earlier!’ Petrus again said: ‘No! It was not me.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Not long afterwards a man saw him and said, ‘You also are a companion of theirs.’ But Petros said, ‘Not-so, exclamation.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And after awhile there was also a person who recognized Peter, and he sid, ‘As for you, you also are a companion of the one they arrested.’ And Peter answered, ‘Sir, I’m not his companion.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “A little later, there was again a man who recognized him and said, ‘You (sing.) are indeed one of them.’ But Pedro said, ‘Definitely not.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Before long again, there was another person who saw him. He said, ‘You are indeed one of them!’ But Pedro again emphatically-said-no.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Luke 22:54-65:
Peter kept his distance after Jesus was arrested
and led away to the house of the high priest.
Some people were sitting around a fire
in the courtyard of the house, and Peter joined them.
“This man was with Jesus!” blurted out a servant girl.
“I don’t even know the guy!” insisted Peter.
“You’re one of them!” someone said with a smirk.
“Not me!” denied Peter.
An hour or so later, another man swore,
“This man was with Jesus—they’re both from Galilee.”
“I don’t know what you’re talking about!”
came Peter’s denial.
At that very moment, while Peter was still speaking,
he heard the sound of a rooster crowing.
The Lord looked in Peter’s direction,
and Peter remembered those solemn words,
“Before a rooster crows tomorrow morning,
you’ll say three times you don’t even know me.”
Peter left and wept bitterly.
Meanwhile, the guards insulted and struck Jesus.
They put a blindfold on him and sneered as they said,
“Tell us who hit you?”
And this was not the worst they did to him.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
meta brachu lit. ‘after a short (time),’ hence, ‘a little later,’ ‘presently.’
heteros idōn auton ephē ‘somebody else saw him and said.’ heteros does not mean that he was a slave like the servant-maid, but only that he was a different person.
kai su ex autōn ei ‘you too are one of them.’ For kai cf. on v. 56. ex autōn refers to Jesus’ followers, though they are not mentioned explicitly in the preceding verses. For ex as periphrasis for the partitive genitive.
anthrōpe, ouk eimi ‘man, I am not,’ a flat denial.
Translation:
Some one else. If a literal rendering would suggest ‘another female slave,’ it is preferable to say ‘a man’ (Tzeltal, Kituba), ‘a certain man’ (Zarma), ‘one of the men who sat/were there.’
One of them, or ‘(one) of the group,’ ‘(one) of his friends’ (Malay), ‘a companion of that man.’
Man, a form of address between strangers, here having a connotation of reproach.
I am not. The ellipsis may have to be filled out, e.g. ‘I am not one of them,’ but one should remember that the shortness of the phrase serves to express Peter’s annoyance: hence the rendering should be as snappy a phrase as the idiom permits.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
A short time later: The phrase A short time later refers to a short time later that same night. By that time it would have been early in the morning but still dark. Some other ways to translate the phrase are:
After a while (New Living Translation (2004)) -or-
A little later (New International Version)
someone else saw him: The context implies that this person who saw him also realized that he had seen Peter before. Other ways to translate someone else saw him are:
another person saw Peter (New Century Version) -or-
a different person noticed him -or-
one of the other people there looked at him
someone else: The phrase someone else refers to one of the other people in the high priest’s courtyard. It does not imply that the person was a servant, so it is good to translate the phrase in a general way. See the examples in the note above.
22:58b
You also are one of them: In Greek this statement is emphatic. The man emphasized that Peter surely was one of Jesus’ companions. As in 22:56c, the word also means either “too” or “indeed, certainly.” See the note on 22:56c.
Some ways to translate the statement are:
You are one of them, too! (Good News Translation) -or-
You are certainly one of them!
are one of them: The phrase are one of them may refer to being one of Jesus’ disciples or being one of the companions who were with him in the Garden of Gethsemane. In some languages it may be necessary to translate are one of them with a more specific phrase. For example:
are one of his companions
22:58c
Man: Here Peter addressed the person who spoke to him as Man. The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Man means “person.” It was a common way for a Jewish man to address a person whom he did not know. Peter was not being rude or insulting the man. If it is unnatural or impolite in your culture to address a man in this way, you may:
• Omit the direct address, but make it clear that Peter was replying to the man.
• Use a different form of address in your language that is more natural or polite for this situation. For example:
Sir -or-
My friend
Use a common way in your culture to address a man whom you do not personally know.
I am not: Here Peter falsely declared that he was not one of Jesus’ companions. This statement is similar in meaning to his denial in 22:57. Some ways to translate it are:
Definitely not. -or-
I am not his companion. -or-
That is not true!
Translate the denial in a way that is natural in your language.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.