hate

In Chechen there is no word for the term that is translated with “hate” in English in Luke 14:26 that is appropriate to the context in Luke 14:26 so the sentence has to be restructured to say, “if anyone does not esteem me more than…”.

This is also the case in Kalmyk where the sentence has to be restructured to say, “if anyone does not love me more than…”.

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated with gleichsam hassen or “hate, so to speak.”

See also who hate us.

disciple

The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.

Following are some examples (click or tap for details):

  • Ngäbere: “word searcher”
  • Yaka: “one who learned from Jesus”
  • Navajo (Dinė), Western Highland Purepecha, Tepeuxila Cuicatec, Lacandon: “one who learned”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “one who studied with Jesus”
  • Northern Grebo: “one Jesus taught”
  • Toraja-Sa’dan: “child (i.e., follower) of the master”
  • Indonesian: “pupil” (also used in many Slavic languages, including Russian [ученик], Bulgarian [учени́к], Ukrainian [учень], or Polish [uczeń] — source: Paul Amara)
  • Central Mazahua: “companion whom Jesus taught”
  • Kipsigis, Loma, Copainalá Zoque: “apprentice” (implying continued association and learning)
  • Cashibo-Cacataibo: “one who followed Jesus”
  • Huautla Mazatec: “his people” (essentially his followers and is the political adherents of a leader)
  • Highland Puebla Nahuatl: based on the root of “to imitate” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Chol: “learner” (source: Larson 1998, p. 107)
  • Waorani: “one who lives following Jesus” (source: Wallis 1973, p. 39)
  • Ojitlán Chinantec: “learner” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Javanese: “pupil” or “companion” (“a borrowing from Arabic that is a technical term for Mohammed’s close associates”)
  • German: Jünger or “younger one” (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Jüngerinnen und Jünger or “female and male disciples.” Note that Berger/Nord only use that translation in many cases in the gospel of Luke, “because especially according to Luke (see 8:13), women were part of the extended circle of disciples” (see p. 452 and looked up at his disciples).
  • Noongar: ngooldjara-kambarna or “friend-follow” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • French 1985 translation by Chouraqui: adept or “adept” (as in a person who is skilled or proficient at something). Watson (2023, p. 48ff.) explains (click or tap here to see more):

    [Chouraqui] uses the noun “adept,” which is as uncommon in French as it is in English. It’s an evocative choice on several levels. First, linguistically, it derives — via the term adeptus — from the Latin verb adipiscor, “to arrive at; to reach; to attain something by effort or striving.” It suggests those who have successfully reached the goal of their searching, and implies a certain struggle or process of learning that has been gradually overcome. But it’s also a term with a very particular history: in the Middle Ages, “adept” was used in the world of alchemy, to describe those who, after years of labor and intensive study, claimed to have discovered the Great Secret (how to turn base metals like lead into gold); it thus had the somewhat softened meaning of “someone who is completely skilled in all the secrets of their field.”

    Historians of religion often use the term adept with reference to the ancient mystery religions that were so prevalent in the Mediterranean in the centuries around the time of Jesus. An adept was someone who, through a series of initiatory stages, had penetrated into the inner, hidden mysteries of the religion, who understood its rituals, symbols, and their meaning. To be an adept implied a lengthy and intensive master-disciple relationship, gradually being led further and further into the secrets of the god or goddess (Isis-Osiris, Mithras, Serapis, Hermes, etc.) — secrets that were never to be revealed to an outsider.

    Is “adept” a suitable category in which to consider discipleship as we see it described in the Gospels? On some levels, the link is an attractive one, drawing both upon the social-religious framework of the ancient Mediterranean, and upon certain aspects of intimacy and obscurity/secrecy that we see in the relationship of Jesus and those who followed him. The idea that disciples are “learners” — people who are “on the way” — and that Jesus is portrayed as (and addressed as) their Master/Teacher is accurate. But the comparison is unsatisfactory on several other levels.

    First, the Gospels portray Jesus’s ministry as a largely public matter — there is relatively little of the secrecy and exclusiveness that is normally associated with both the mystery cults and medieval alchemy. Jesus’s primary message is not destined for a small, elite circle of “initiates” — although the Twelve are privy to explanations, experiences and teachings that are not provided to “the crowds.” For example, in Matthew 13:10-13:

    Then the disciples came and asked him, “Why do you speak to [the crowds] in parables?” He answered, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. For to those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away. The reason I speak to them in parables is that ‘seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.’”

    Etymologically, adeptus suggests someone who “has arrived,” who has attained a superior level of understanding reserved for very few. However, what we see in the Gospels, repeatedly, is a general lack of comprehension of many of Jesus’s key teachings by many of those who hear him. Many of his more cryptic sayings would have been virtually incomprehensible in their original context, and would only make sense in retrospect, in the wake of the events of Jesus’s passion, death, and resurrection. The intense master-student relationship is also lacking: the Gospels largely portray “the disciples” as a loose (and probably fluctuating) body of individuals, with minimal structure or cohesion. Finally, there seems to be little scholarly consensus about the degree to which the mystery cults had made inroads in Roman-ruled Palestine during the decades of Jesus’s life. According to Everett Ferguson in his Backgrounds of Early Christianity.

    Although Christianity had points of contact with Stoicism, the mysteries, the Qumran community, and so on, the total worldview was often quite different….So far as we can tell, Christianity represented a new combination for its time…. At the beginning of the Christian era a number of local mysteries, some of great antiquity, flourished in Greece and Asia Minor. In the first century A.D. the vonly mysteries whose extension may be called universal were the mysteries of Dionysus and those of the eastern gods, especially Isis.

    And Norman Perrin and Dennis C. Duling note, in their book The New Testament:

    Examples of such mystery religions could be found in Greece… Asia Minor… Syria-Palestine… Persia… and Egypt. Though the mysteries had sacred shrines in these regions, many of them spread to other parts of the empire, including Rome. There is no clearly direct influence of the mysteries on early Christianity, but they shared a common environment and many non-Christians would have perceived Christians as members of an oriental Jewish mystery cult.56

    Given the sparse archaeological and literary evidence from this period regarding mystery cults in Roman Palestine, and the apparent resistance of many Palestinian Jews to religious syncretism, Chouraqui’s use of the noun adept implies a comparison between the historical Jesus and mystery cults that is doubtful, on both the levels of chronology and religious culture. Personally, I believe this choice suggests a vision of Jesus that distances him from the religious world of ancient Judaism, thus creating a distorted view of what spiritually inspired him. But the idea of the disciples as “learners” on a journey (as the Greek term suggests) is a striking one to consider; certainly, the Gospels show us the Twelve as people who are growing, learning, and developing…but who have not yet “arrived” at the fullness of their vocation.

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as apprentice.

In Luang several terms with different shades of meaning are being used.

  • For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
  • For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
  • For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“disciples” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In British Sign Language a sign is used that depicts a group of people following one person (the finger in the middle, signifying Jesus). Note that this sign is only used while Jesus is still physically present with his disciples. (Source: Anna Smith)


“Disciple in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also disciples (Japanese honorifics).

complete verse (Luke 14:26)

Following are a number of back-translations of Luke 14:26:

  • Noongar: “‘A person coming to me, he truly cannot become a disciple of mine, only if he loves me more than his father and mother, his wife and children, his brother and sister, and also loves me more than himself.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘The person who wants to follow me, but his love for me is not greater than his love for his mother, father, wife, child, relative, or even his own body/self, he cannot become my follower.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘If a person comes and wants to follow me, his love for me should be greater than his love for his mother and father, and to his wife and children and to his brothers and sisters. And even his love for himself must not be greater than his love for me. If it is not like that he cannot be my disciple.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “‘That person who wants to be my disciple, but the thing which is big in his breath are his parents, his wife, his children, his siblings, and if not that, the thing which is big in his breath is his own body, then he cannot really be my disciple.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Whoever wants to join me to become my disciple, it is necessary that his love for me be larger than his love for his father and mother, his spouse and children, his relatives, and even himself, because if not, he cannot be my disciple.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘The one who wants to submit to me, he isn’t possible/acceptable as being my disciple as long as his holding-dear of me is exceeded by his holding-dear of his parents, spouse, children, siblings, and even his own life for he values them more.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Luke 14:26

Exegesis:

ei tis erchetai pros me kai ou misei ton patera heautou ‘if any one comes to me (i.e. to become a disciple) and does not hate his own father.’ Syntactically the two clauses are co-ordinate but semantically the latter is more important, since it stipulates the condition which he who wants to become a disciple must meet. For miseō cf. on 1.71. Here it refers to renouncing natural affections for the sake of Jesus Christ, cf. 9.23f; 16.13. heautou goes with all the subsequent nouns as well.

eti te kai tēn psuchēn heautou ‘and even his own life also.’ For psuchē cf. on 9.24.

ou dunatai einai mou mathetēs ‘he cannot be my disciple.’

Translation:

One may have to adjust the first part of the clause, e.g. ‘if a man who comes to me does not hate…,’ or to transpose the last, e.g. ‘when a man comes to me, he cannot (or, a man who comes to me cannot) become my disciple, if he does not hate….’

Hate. In several languages the term commonly used for ‘to hate’ (cf. 1.71) implies emotions of aversion and malice that make its use unacceptable in this context; hence renderings as ‘put out of his heart (i.e. disregard)’ (Tzeltal), ‘keep-away-from’ (Wejewa), ‘turn his back on’ (Sranan Tongo, Shona 1966, Tae’ 1933), ‘be-indifferent-toward’ (Javanese), ‘reject’ (Zarma); or, ‘love less … than (he loves) me.’

His own. Often the simple possessive will do.

The following enumeration may better be rendered as a series of three pairs.

For the sequence of father and mother cf. on 2.33.

The order of wife and children has sometimes to be reversed, e.g. in Balinese.

Brothers and sisters, cf. on “brother” in 6.14. Differences in kinship system and/or in terminology may lead to shifts such as ‘siblings male and female’ (e.g. in some Indonesian languages), ‘older and younger siblings’ (Kele), ‘his elder brother and his younger brothers and his sisters’ (Shona 1966), ‘older brothers, older sisters and younger siblings’ (Tzeltal), ‘male mother’s children and sisters’ (Zarma), ‘brothers (generically used of all male relationships of equality) and siblings’ (West Nyanja). Where terms differ according to the sex of the person in question (as e.g. in Yao, ‘younger brothers and all sisters’ and ‘younger sisters and all brothers,’ respectively) it may be preferable to say, ‘all that person’s kin.’

Yes, and even …, or, “not only them but…” (The Four Gospels – a New Translation), “and … as well” (Good News Translation), ‘what-is-more….’

His own life, or, ‘his (own) soul,’ ‘his own self,’ ‘himself’ (cf. 9.24) is dependent on “does not hate”; the rendering chosen for that verb may have to be repeated with this last object.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 14:26

14:26a

If anyone comes to Me: It is implied from 14:26d that the person comes to Jesus in order to follow him or to become his disciple. In some languages it may be more natural to make this information explicit here. For example:

If a person comes to me ⌊to be my disciple

anyone: Jesus was speaking here to anyone in the crowd. In this context, English can use a wide range of nouns or pronouns. For example:

a person
-or-
people (God’s Word)
-or-
Those (Good News Translation)
-or-
you (New Living Translation (2004))

Use a natural way in your language to address any individual in a crowd.

14:26b

and does not hate: This verse part gives the condition that a person must fulfill in order to become Jesus’ disciple. In many languages it will be more natural to state this condition in a separate clause as a requirement. For example:

he must hate

hate: The word hate is used here as a figure of speech in which hatred means “a lesser degree of love.” When Jesus said that a person must hate his father and mother, he did not mean that a person must literally hate his parents. He meant that a person must love his father and mother less than he loved Jesus. He must love Jesus more than he loved his father and mother. See the parallel verse in Matthew 10:37.

In some languages a strong word such as “hate” will express the right meaning very dramatically. In other languages, a literal translation will express the wrong meaning. Jesus did not literally mean that anyone should “hate” his family. Some translation options to avoid that wrong meaning are:

Keep the literal word “hate” but make explicit that it is a comparison. For example:

you must hate everyone else by comparison—your father and mother… (New Living Translation (2004))

Use a strong expression such as “reject” or “turn his back on” that avoids the unacceptable connotations of hatred. For example:

and are not ready to abandon their fathers, mothers… (God’s Word)

Translate the figurative meaning directly. For example:

but loves his father, mother…more than me (New Century Version)

his father and mother and wife and children and brothers and sisters: Languages express these terms in different ways. In some languages it may be more natural to say “his parents, his spouse and children, his siblings.” Use terms that are natural in your language.

14:26c

yes, even his own life: The Greek words that the Berean Standard Bible translates as yes, even are literally “and also in-addition.” These words emphasize the phrase his own life. It was startling enough for Jesus to say that a person had to hate his own relatives. It was even more startling that a person needed to hate his own life. He needed to love Jesus more than he loved himself and be willing to die for Jesus if necessary.

The Berean Standard Bible uses long dashes at the beginning and end of this phrase to indicate this emphasis. You do not need to use dashes unless it is natural in your language. Another way to emphasize this last item in the series is to start a new sentence. For example:

In fact, he must hate even his own life. Otherwise, he cannot be…

14:26d

he cannot be My disciple: If you stated 14:26b as a requirement “he must hate,” you will need to connect 14:26d in a different way. For example:

Otherwise,⌋ you cannot be my disciple
-or-

If you do not do this,⌋ you cannot be my follower

disciple: For help in translating the word disciple, see the note at 9:14b.

General Comment on 14:26a–d

In some languages it may be helpful to reorder the clauses in this verse. For example:

26aNo one who comes to me 26dcan be my disciple 26bif he does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters—26cyes, even his own life.

It is also possible to follow this order but translate the figurative meaning of “hate”:

26aThose who come to me 26dcannot be my disciples 26bunless they love me more than they love father and mother, wife and children, brothers and sisters, 26cand themselves as well. (Good News Translation)

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.