cross (carry)

The Greek that is translated as “cross” or similar in English when metaphorically or actually referring to what needed to be carried to the place of crucifixion is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Querbalken des Kreuzes or “crossbar of the cross.” Berger/Nord (p. 432) explain: “The cross consisted of a vertical pole that was tightly anchored in the ground, on which a crossbar had to be fastened. The crossbar had to be carried to the place of execution by the delinquents themselves.”

See also cross and take up their cross.

cross

The Greek that is translated as “cross” in English is often referred to a visualization of the cross’ shape. In Mandarin Chinese and Japanese, for instance, it is translated as 十字架 (Chinese: shízìjià; Japanese: jūjika) — “10-character-frame” because the character for “10” has the shape of a cross) or in Ancient Greek manuscripts with the staurogram (⳨) a ligature of the Greek letters tau (Τ) and rho (Ρ) that was used to abbreviate stauros (σταυρός), the Greek word for cross, and may visually have represented Jesus on the cross.

A staurogram spelling of the word σταυρον (as Ϲ⳨ΟΝ) in Luke 14:27 (Papyrus Bodmer XIV, 2nd century). Source: Public domain, via Wikimedia Commons

 

Elsewhere it refers to the function, e.g. a newly coined term, like one made up of two Sanskrit words meaning “killing-pole” (Marathi NT revision of 1964), “wood to-stretch-out-with” (Toraja-Sa’dan), or “nailing pole” (Zarma). A combination of the two seems to be used in Balinese, which employs a word for the crossbeams in a house, derived from a verb that can refer both to a beam that stretches from side to side under a roof, and to a person stretched out for torture (source for this and above: Reiling / Swellengrebel). Similarly, in Lamba it is translated “with umutaliko — ‘a pole with a cross-piece, on which maize was normally tied’ from the verb ‘talika’ which, strangely enough, is used of ‘holding down a man with arms and legs stretched out, someone gripping each limb.'” (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. ).

“In Mongolian, the term that is used is togonoltchi mott, which is found in the top of a tent. The people on the steppes live in round felt-yurts and the round opening on the top of the tent serves as a window. The crosswood in that opening is called togonoltchi mott. ‘Crucified’ is translated ‘nailed on the crosswood.’ This term is very simple, but deep and interesting too. Light comes to men through the Cross. What a privilege to be able to proclaim such a message.” (Source: A. W. Marthinson in The Bible Translator 1954, p. 74ff. )

In Mairasi it is translated as iwo nasin ae: “chest measurement wood.” “This term refers to the process of making a coffin when a person dies. The man making the coffin takes a piece of bamboo and measures the body from head to heel. He then breaks the stick off at the appropriate point. For the width he measures the shoulders and then ties the two sticks together in the shape of a cross. As he works, he continually measures to make sure the coffin is the correct size. At the gravesite, the coffin is lowered. Then the gravecloth, palm leaves, and finally the chest measurement stick are laid on top of the coffin before the dirt is piled on. This term is full of meaning, because it is in the shape of a cross, and each person will have one. The meaning is vividly associated with death.” (Source: Enggavoter, 2004)

In Lisu it is translated as ꓡꓯꓼ ꓐꓳ ꓔꓶꓸ DU — lä bo tɯ du: “a place to stretch the arms across” (source: Arrington 2020, p. 215), in Noongar as boorn-yambo: “crossed tree” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Yagaria as malipu yava or “cross-wood,” Alekano as “cross-wise tree,” in Kuman (PNG) as endi pirake or “vertical and horizontal beam” (source for this and two above: Renck 1990, p. 81), and in Tibetan as rgyangs shing (རྒྱངས་​ཤིང་​།), lit. “stretch + wood” (“translators have adopted the name of this traditional Tibetan instrument of torture to denote the object on which Jesus died”) (source: gSungrab website ).

The English translation of Ruden (2021) uses “stake.” She explains (p. xlv): “The cross was the perpendicular joining of two execution stakes, and the English word euphemistically emphasized the geometry: a cross could also be an abstract cross drawn on paper. The Greeks used their word for ‘stake,’ and this carries the imagery of what was done with it, as our ‘stake’ carries images of burning and impaling. ‘Hang on the stakes’ for ‘crucify’ is my habitual usage.”

See also crucify, cross (carry), and this devotion on YouVersion .

disciple

The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.

Following are some examples (click or tap for details):

  • Ngäbere: “word searcher”
  • Yaka: “one who learned from Jesus”
  • Navajo (Dinė), Western Highland Purepecha, Tepeuxila Cuicatec, Lacandon: “one who learned”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “one who studied with Jesus”
  • Northern Grebo: “one Jesus taught”
  • Toraja-Sa’dan: “child (i.e., follower) of the master”
  • Indonesian: “pupil” (also used in many Slavic languages, including Russian [ученик], Bulgarian [учени́к], Ukrainian [учень], or Polish [uczeń] — source: Paul Amara)
  • Central Mazahua: “companion whom Jesus taught”
  • Kipsigis, Loma, Copainalá Zoque: “apprentice” (implying continued association and learning)
  • Cashibo-Cacataibo: “one who followed Jesus”
  • Huautla Mazatec: “his people” (essentially his followers and is the political adherents of a leader)
  • Highland Puebla Nahuatl: based on the root of “to imitate” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Chol: “learner” (source: Larson 1998, p. 107)
  • Waorani: “one who lives following Jesus” (source: Wallis 1973, p. 39)
  • Ojitlán Chinantec: “learner” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Javanese: “pupil” or “companion” (“a borrowing from Arabic that is a technical term for Mohammed’s close associates”)
  • German: Jünger or “younger one” (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Jüngerinnen und Jünger or “female and male disciples.” Note that Berger/Nord only use that translation in many cases in the gospel of Luke, “because especially according to Luke (see 8:13), women were part of the extended circle of disciples” (see p. 452 and looked up at his disciples).
  • Noongar: ngooldjara-kambarna or “friend-follow” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • French 1985 translation by Chouraqui: adept or “adept” (as in a person who is skilled or proficient at something). Watson (2023, p. 48ff.) explains (click or tap here to see more):

    [Chouraqui] uses the noun “adept,” which is as uncommon in French as it is in English. It’s an evocative choice on several levels. First, linguistically, it derives — via the term adeptus — from the Latin verb adipiscor, “to arrive at; to reach; to attain something by effort or striving.” It suggests those who have successfully reached the goal of their searching, and implies a certain struggle or process of learning that has been gradually overcome. But it’s also a term with a very particular history: in the Middle Ages, “adept” was used in the world of alchemy, to describe those who, after years of labor and intensive study, claimed to have discovered the Great Secret (how to turn base metals like lead into gold); it thus had the somewhat softened meaning of “someone who is completely skilled in all the secrets of their field.”

    Historians of religion often use the term adept with reference to the ancient mystery religions that were so prevalent in the Mediterranean in the centuries around the time of Jesus. An adept was someone who, through a series of initiatory stages, had penetrated into the inner, hidden mysteries of the religion, who understood its rituals, symbols, and their meaning. To be an adept implied a lengthy and intensive master-disciple relationship, gradually being led further and further into the secrets of the god or goddess (Isis-Osiris, Mithras, Serapis, Hermes, etc.) — secrets that were never to be revealed to an outsider.

    Is “adept” a suitable category in which to consider discipleship as we see it described in the Gospels? On some levels, the link is an attractive one, drawing both upon the social-religious framework of the ancient Mediterranean, and upon certain aspects of intimacy and obscurity/secrecy that we see in the relationship of Jesus and those who followed him. The idea that disciples are “learners” — people who are “on the way” — and that Jesus is portrayed as (and addressed as) their Master/Teacher is accurate. But the comparison is unsatisfactory on several other levels.

    First, the Gospels portray Jesus’s ministry as a largely public matter — there is relatively little of the secrecy and exclusiveness that is normally associated with both the mystery cults and medieval alchemy. Jesus’s primary message is not destined for a small, elite circle of “initiates” — although the Twelve are privy to explanations, experiences and teachings that are not provided to “the crowds.” For example, in Matthew 13:10-13:

    Then the disciples came and asked him, “Why do you speak to [the crowds] in parables?” He answered, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. For to those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away. The reason I speak to them in parables is that ‘seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.’”

    Etymologically, adeptus suggests someone who “has arrived,” who has attained a superior level of understanding reserved for very few. However, what we see in the Gospels, repeatedly, is a general lack of comprehension of many of Jesus’s key teachings by many of those who hear him. Many of his more cryptic sayings would have been virtually incomprehensible in their original context, and would only make sense in retrospect, in the wake of the events of Jesus’s passion, death, and resurrection. The intense master-student relationship is also lacking: the Gospels largely portray “the disciples” as a loose (and probably fluctuating) body of individuals, with minimal structure or cohesion. Finally, there seems to be little scholarly consensus about the degree to which the mystery cults had made inroads in Roman-ruled Palestine during the decades of Jesus’s life. According to Everett Ferguson in his Backgrounds of Early Christianity.

    Although Christianity had points of contact with Stoicism, the mysteries, the Qumran community, and so on, the total worldview was often quite different….So far as we can tell, Christianity represented a new combination for its time…. At the beginning of the Christian era a number of local mysteries, some of great antiquity, flourished in Greece and Asia Minor. In the first century A.D. the vonly mysteries whose extension may be called universal were the mysteries of Dionysus and those of the eastern gods, especially Isis.

    And Norman Perrin and Dennis C. Duling note, in their book The New Testament:

    Examples of such mystery religions could be found in Greece… Asia Minor… Syria-Palestine… Persia… and Egypt. Though the mysteries had sacred shrines in these regions, many of them spread to other parts of the empire, including Rome. There is no clearly direct influence of the mysteries on early Christianity, but they shared a common environment and many non-Christians would have perceived Christians as members of an oriental Jewish mystery cult.56

    Given the sparse archaeological and literary evidence from this period regarding mystery cults in Roman Palestine, and the apparent resistance of many Palestinian Jews to religious syncretism, Chouraqui’s use of the noun adept implies a comparison between the historical Jesus and mystery cults that is doubtful, on both the levels of chronology and religious culture. Personally, I believe this choice suggests a vision of Jesus that distances him from the religious world of ancient Judaism, thus creating a distorted view of what spiritually inspired him. But the idea of the disciples as “learners” on a journey (as the Greek term suggests) is a striking one to consider; certainly, the Gospels show us the Twelve as people who are growing, learning, and developing…but who have not yet “arrived” at the fullness of their vocation.

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as apprentice.

In Luang several terms with different shades of meaning are being used.

  • For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
  • For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
  • For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“disciples” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In British Sign Language a sign is used that depicts a group of people following one person (the finger in the middle, signifying Jesus). Note that this sign is only used while Jesus is still physically present with his disciples. (Source: Anna Smith)


“Disciple in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also disciples (Japanese honorifics).

complete verse (Luke 14:27)

Following are a number of back-translations of Luke 14:27:

  • Noongar: “A person who will not carry his own cross and follow me, he cannot become my disciple.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “The person who become my follower must carry-on-shoulder his cross–meaning he must be ready to receive suffering or even be killed because of his following Me. So, the person who does not want to carry-on-shoulder his cross and follow me, he cannot become my follower.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And he must submit to endure persecution and even to be killed because of his following me. Figuratively, as if he carries the beam for-killing him. If he does not submit and follow me, he cannot be my disciple.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And in the same way also, that person who wants to be my disciple but he will not carry his cross on his shoulder, which is to say he’s afraid to carry out my commands because they might be the death of him, he also cannot really be my disciple.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because a person cannot be my disciple if he doesn’t carry-his cross -on-his-shoulder so that he will then go-with me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And whoever won’t shoulder his cross and follow/obey me, he really isn’t possible/acceptable as my disciple.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Luke 14:27

Exegesis:

hostis ou bastazei ton stauron heautou ‘whoever does not carry his own cross.’ For bastazō cf. on 7.14; for stauros cf. on 9.23.

kai erchetai opisō mou ‘and (does not) come after me.’ erchesthai opisō is virtually equivalent to akolouthein, cf. 9.23.

Translation:

For this verse see the note on 9.23.

Bear, ingressive aspect, and virtually synonymous with “take up” in 9.23.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 14:27

14:27

And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple: If you reordered 14:26 as shown in the preceding General Comment, you may also want to reorder 14:27. For example:

And no one can be my disciple unless he carries his cross and follows me.

carry his cross: The phrase carry his cross refers to the way that Roman soldiers executed criminals. They forced a condemned criminal to pick up a large wooden cross. He had to carry it to the place where he would be put to death. Then the soldiers nailed him on the cross to die.

When Jesus used this phrase, he knew that the Romans would soon force him to carry a literal cross. But in this context, he used the phrase figuratively. Jesus meant that anyone who wanted to become his disciple had to be willing to suffer and die in order to obey him.

Some ways to translate the phrase carry his cross are:

Translate the figure of speech literally and add a footnote that explains the meaning. A sample footnote is:

In the time of Jesus, a person who was condemned to be nailed to a cross was forced to carry the cross. He carried it to the place where he would be nailed to it. Here Jesus was saying that a person who wants to be his follower must be ready to suffer and die in order to follow Jesus.

Omit the figure of speech and translate the meaning directly. For example:

is not willing to suffer and even die

If you follow this option, consider adding a footnote that gives Jesus’ literal words.

See also the note on 9:23d, where a similar phrase occurs. Be aware that in that verse, the word “daily” may make a slight difference in the meaning.

cross: A cross refers to two large wooden boards or beams that were attached to each other. Roman soldiers used crosses to kill criminals. They nailed or tied a criminal to these wooden beams, then set them upright. They did this in order to cause the criminal to die slowly and painfully.

The word cross comes from the fact that the beams were crossed and attached. This made the shape of a + or (or sometimes a T).

In many languages there may be no word for cross. If that is true in your language, you may need to use a descriptive phrase. For example:

board/wood of death
-or-
crossed-beam(s) of death
-or-
a tree for killing people
-or-
a stake/plank to which they fasten/nail someone to kill him

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.