complete verse (Mark 1:17)

Following are a number of back-translations of Mark 1:17:

  • Uma: “Yesus said to them, ‘Come follow me! You will no longer fish, hunting for fish. From now on I give you the work of teaching people to believe in me.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said to them, ‘Come follow me. Your work is to catch/get fish. But when you follow me, I will teach you to catch/get people to follow me.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said to them, ‘So you are hunters for fish? Come with me and it is people you will be able to get to be my disciples.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “He said to them, ‘Until now, you have been net-fishing fish. Become my disciples so that I will teach you to persuade people.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus said to them, ‘Come with me, for I will make you to be like you’re fishing for men.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then he said to them: Come ye behind me, he said. I will make you enter 19 as people getters.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “His words to them: ‘Hither now, follow me, I will make you cast-net-fishers of men.'” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

complete verse (Mark 1:18)

Following are a number of back-translations of Mark 1:18:

  • Uma: “They left-behind their nets, and beginning that day they followed Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na, immediately they left their fishing-nets and followed now Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And immediately they left off netting and went with him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They immediately-set-down their nets and went-with him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When those two heard, they then left their fishing and truly did go with Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Just then they abandoned the nets. Having abandoned them, they went with Jesus.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “He just said so, then they left their cast-nets and followed Him.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

complete verse (Mark 1:19)

Following are a number of back-translations of Mark 1:19:

  • Uma: “Yesus continued walking, [and] not-yet far from there he again saw two brothers: Yakobus and Yohanes, the children of Zebedeus. They were fixing there nets in the boat.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then when he had walked some way/distance he saw two siblings, Yakub and Yahiya, the sons of Sebede. They were there in their boat (bangka’) getting nets ready.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus continued walking along, and while he was walking Jesus saw James and the younger brother of James, John, who were the sons of Zebedee. They were repairing their nets in their boat.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As they were walking further along the edge of the lake, Jesus saw another two siblings who were Santiago and Juan. They were riding in their boat preparing their nets.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus continued walking and just a bit further he came upon two more brothers who were Santiago and Juan. They were the sons of Zebedeo. They were fixing their trawl-net there in the boat.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then going a little farther on, he saw Zebedee’s child James. He saw his brother John too. when they were mending cast-nets in the canoe.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “Going on but a bit further, then He saw Jakub with his brother, Jokanan, children to Zabdi, while they were in the boat mending their nets.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

complete verse (Mark 1:20)

Following are a number of back-translations of Mark 1:20:

  • Uma: “He called them to follow him. So they left their father in the boat with the people with them who were employed [lit., who ate salary], and they followed Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Immediately they were called by Isa and asked by him to come along (lit. taken/carried by him). So-then they left their father in the boat and the people they were employing, and they followed now Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when Jesus saw them, he called them to come with him, and then they left their father and their hired netters in the boat, and they went with Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus immediately-called them, and they left their father and the men he was salarying in the boat, and they went-with Jesus too.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They were also called by Jesus. Those two also followed (right behind) Jesus. As for their father, he was there still in the boat, left. Just his people/workers were his companions.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then they left their father Zebedee seated in the canoe. Together with the workers they abandoned him. Having abandoned him, they went together behind Jesus.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “Then He called them too and they followed in Jesus’ steps. Their father Zabdi was left behind by them in the boat with the people that receive wages.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

complete verse (Mark 1:21)

Following are a number of back-translations of Mark 1:21:

  • Uma: “From there, Yesus with his followers went to Kapernaum-town. On the Yahudi worship day, he entered into the worship house and began to teach.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa and company went to the town Kapernaum. When Saturday came, the day of-no-work of the Yahudi, Isa went to the prayer-house to preach/teach to the people.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They went to the town Capernaum, and when it was Saturday which is the Day of Rest, Jesus went into the Church of the Jews and there Jesus taught the people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Plural Jesus went to Capernaum. On the day for-resting, they entered the sinagoga (synagogue), and Jesus began to teach.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They went to Capernaum. When it was the Day of Rest, they entered the worship-place and then Jesus taught there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then they arrived at Capernaum. Then on the very day to rest, having entered into the small house to praise God in. he taught them.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “Then He together with those followers went to the city Kapernaum. There, when it was Sabat, He entered the place of worship and gave teaching.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

complete verse (Mark 1:22)

Following are a number of back-translations of Mark 1:22:

  • Uma: “The people were surprised to hear his teaching. Because he did not teach like the religion teachers. His teaching [was] like a person who really had-authority/power.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The people were amazed/wondered when they heard his preaching/teaching. For the teaching of Isa was really different from the teaching (usihat) of the religious-teachers of the religious law. For Isa had power when he spoke.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The people, when they heard his teaching, were very amazed, for his teaching was not like the teaching of the teachers of the law of the Jews. For Jesus, by contrast, had great power to teach.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The many-people were surprised by the way he taught, because in his teaching, they could-see that he had authority, which was not like the way of the teachers of the law.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The people were amazed, because it was clear from his words/speech that he was one who had true wisdom/understanding of what he was teaching. Not like the explainers of law who always mention/refer-to what had been taught by others.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then, when he was teaching them. they were all startled. He taught them like one who had strength, not as the book wise ones did.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “Ah, astonished were all the people there at His teaching, because He taught in the way of a man full of power, wholly otherwise than is the way of those learned in the religion of Taurat [Torah].” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

complete verse (Mark 1:23)

Following are a number of back-translations of Mark 1:23:

  • Uma: “At that time, there was a person who was possessed [lit., ridden] by an evil spirit, he also entered into that prayer house, and he shouted:” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then a person/man entered the prayer-house who was demon possessed.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And while Jesus was still teaching, suddenly there came into the church a man afflicted by a demon.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There was a man there whom an evil-spirit had possessed (lit. fastened/adhered-to, same in all references).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Suddenly/unexpectedly there was a person who was possessed by an evil spirit who shouted out in that worship-place.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Just then too a certain man was in their small house to praise God in, a ruinous demon possessor. Thereupon he screamed. (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “At that time there was in the place of worship a man possessed by demons” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )