raisin cake

The phrase in Song of Songs 2:5that is rendered in English versions as “(sustain me with) raisin cake” is translated into Afar as malawwacak bicsen gaqambo: “bread prepared from honey” (raisins are not known, but honey is.)

See also raisin.

raisin

The Hebrew that is translated as “raisin” in English is translated in Kwere descriptively as “dried grape.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

See also raisin cake.

apple

The Wild Apple (or Crab Apple) Malus sylvestris is the ancestor of the sweet fruit we know today Malus domestica. The domestication may have occurred in what is now Iran, Armenia, Turkey, or Syria. Apples have grown in Europe, in western Asia, and probably in Turkey and Lebanon, for several thousand years. The question for Bible scholars is whether the puny, rather tart fruit of the wild apple merits the glowing description we find in Proverbs 25:11: “. . . like apples of silver in a set-ting of gold,” and in Song of Songs 2:5: “Sustain me with raisins, refresh me with apples; for I am sick with love.” With that doubt in mind, some scholars have suggested that the tapuach, whose pleasant smell is noted in Song of Songs 7:8, is the apricot. Zohary (Plants of the Bible. Cambridge University Press, 1982) favors the apple on linguistic grounds, citing the Arabic cognate tuffach, which refers to the apple, and Egyptian records from 1298–1235 B.C. that refer to taph (probably the same as tapuach) growing in the Nile Valley. It is possible that improved varieties had already been developed in biblical times. Zohary points out that the apricot appeared in the region much later than the apple.

The apple tree reaches to 5-10 meters (17-33 feet), has a rounded crown, and bears a round fruit about the size of an orange. In the spring the tree is completely covered with pink flowers, which gradually give way to the green of the leaves as they develop. The fruit can be greenish, yellow, or red.

Apples grow well only in temperate climates where the tree is frozen part of the year, so there are no close native relatives in tropical Africa or Asia. However, fruits grown in Europe and South Africa are being shipped to many African countries, and so have become well-known, at least in the cities, usually by a name from a major international language. We recommend transliteration from a well-known language (for example, tufa [Arabic], pom/pomier [French], manzano [Spanish], masa/masiyera [Portuguese], and apel [English]), although translators seeking literary equivalence may wish to find a cultural substitute in the Proverbs and Song of Songs passages.

Apple trees, photo by Ray Pritz

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also apples on the tree of the knowledge of good and evil.

complete verse (Song of Solomon 2:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 2:5:

  • Kupsabiny: “I am weak/faint from love,
    strengthen me with the fruit of (the) tree,
    and then I eat grapes so I recover!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Renew my strength with some raisins,
    refresh me with apples,
    for I am weak with love.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “[You (plur.)] cause- me -to-be-strong with raisins and apples, for I am weak because of/due to love.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Refresh me and strengthen me with your lovemaking
    like I am refreshed by eating raisins and other fruit,
    because I very much desire that you love me even more.” (Source: Translation for Translators)

Japanese benefactives (genkizukete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, genkizukete (元気づけて) or “enliven” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Song of Songs 2:5

This is the first direct address in this unit. As reflected in the Revised Standard Version translation, this verse presents two strictly parallel clauses consisting of imperatives followed by prepositional phrases, and one reason clause. The last line in Hebrew ends with the emphatic form of the pronoun “I,” forming a bracket or inclusio with verse 1.

This verse presents us with several problems. The first is to discover who the young woman is talking to. The opening verb is a second person masculine plural form, which has been explained in several ways. She may be addressing the “daughters of Jerusalem,” since masculine endings can be used in the imperative when addressing women. In favor of this interpretation is the fact that in verse 7 she calls out to this group by name. Another possibility is that the young woman is so moved that she is simply crying out to her lover.

There may be ways for us to retain the ambiguity of who it is that is being addressed. In English imperative forms, for example, singular and plural are not distinguished, so the ambiguity remains. In many languages, however, singular and plural must be distinguished, so a decision must be made. Given the context it seems more likely that the young woman is addressing her lover, so this is the approach we recommend.

There are other difficult problems as well. The meaning of the two verbs sustain and refresh, as well as the identity of the two fruits raisins and apples, are uncertain. The opening verb may mean “strengthen” (similar to Revised Standard Version sustain); but Fox argues that the Hebrew verb form here means “to put to bed.” This is supported by the noun meaning “blanket,” “rug” in Judges 4.18, which has a root with sounds similar to this verb. He also suggests that the second verb, which Revised Standard Version renders as refresh, really means “spread one’s bed,” so the two lines would be parallel in meaning. He interprets the preposition with as “among.” This leaves us with a translation something like:
Put me to bed among fruit clusters,
Spread my bed among the apricot trees.

This rendering is quite appropriate to the context. Few translations follow this interpretation, however, and because of the uncertainty of the meanings of the verb sustain, it is perhaps wiser to retain the traditional reading in the text and make a footnote in which the alternative meaning is recorded. We recommend then “give strength” as the translation of the first verb.

Raisins: the dried fruit of the grape vine. The Hebrew word here appears to refer to some kind of food, possibly raisin cakes, or blocks of dried raisins pressed together (Hos 3.1). Raisins are figurative for love, as are apples in the following phrase. They both are figures associated with the garden imagery. If raisins are known they can be used in the translation. Otherwise we may say “sweet fruit” or “cakes made from fruit.” Again the translator should avoid long explanations, since this is poetry.

The second imperative, refresh me [with apples], is parallel to the first “sustain me.” The term apples was discussed above in verse 3. In this case also, translators may find that a general term “fruit” is in order. Since these parallel lines are similar in meaning, and the identity of the two fruits is not certain, we may want to simply combine clauses: “Revive me, strengthen me with sweet fruit.”

The young woman may be talking about real fruit or about lovemaking in general (verse 3). It is very likely, in fact, that the author meant there to be double meanings. However, this phrase will still require something more, at least in the form of a footnote, to make it clear that the metaphor has a second meaning—it refers to making love. In view of these double meanings, it seems likely that the young woman is talking directly to the young man rather than to the “daughters.”

Translation suggestions are:

• Revive me with raisins [fruit], refresh me with apples [or, apricots].

• Revive me with the sweet fruit of your love.

Verse 5 closes with a motive clause introduced by for. It is this closing portion that makes more obvious the connection between the metaphors and lovemaking. For I am sick with love is the Revised Standard Version rendering, though this sentence may be easily misunderstood. Love has not made her feel sick; rather, she longs for more of the young man’s love. She says she feels sick because this is the effect of her deep longing for him. Good News Translation “I am weary from passion” implies that she is weary as a result of so much passion, which is not the case. We need a translation that makes clear how desperately she longs for more of his love. We may say “For I long for more love,” or “I will be sick if I cannot have more of your love,” or even “I’m dying for more of your love!”

For the whole verse we can suggest the following model:

• Sustain me with raisins!*
Revive me with fruits!
I am dying for more of your love!

An example of a footnote may be:
* raisins, fruits: the meaning of the Hebrew words is uncertain. Many versions translate the second term as “apples.”

If we are preparing a Study Bible, then we can also point out that apples as we know them did not exist in that part of the world at that time.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Song of Songs 2:5

2:5a–b

The clauses “sustain me with raisins” (2:5a) and “refresh me with apples” (2:5b) are parallel and have a similar meaning.

Sustain me…refresh me: The Hebrew verbs that the Berean Standard Bible translates as Sustain and refresh are plural. Such plural forms usually imply that the woman was speaking to more than one person. However, in this context the plural forms indicate that the woman spoke with strong emotion. She probably spoke only to her beloved.

Many languages do not use plural forms in this way. Use a natural way in your language to indicate that the woman spoke to her beloved with strong emotion. For example, some languages use an exclamation word or punctuation to show extra emphasis:

Oh, sustain me with raisins, and strengthen me with apples!

The emphasis might also be translated as urgency:

Quick! Sustain me…refresh me

Sustain…refresh: The Hebrew verbs that the Berean Standard Bible translates as Sustain and refresh have similar meanings. Both verbs are intense forms, which emphasize the meaning. The verb Sustain probably means “strengthen, support,” and the verb refresh means “to renew strength.” Together the verbs emphasize that the woman needed to be strengthened in spirit to continue to receive the man’s love and to give her love to him. She was overwhelmed by the love that she felt for him and received from him.

For translation examples, see the General Comment on 2:5 at the end of the Notes on 2:5c.

with raisins…with apples: In that culture people thought of raisins and apples as special foods that strengthen people for love. In some languages people may not be familiar with raisins or apples. If that is true in your language, you may choose to use a general term. For example:

special foods ⌊to strengthen me⌋ ⌊for love

No English versions make explicit what raisins and apples symbolize. If this symbolism is not implied in your translation, you may want to include a footnote about it. For example:

These foods (raisins and apples) symbolize that romantic love is sweet/good.

raisins: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as raisins refers to the fruit of the grape vine. The English word raisins implies that the fruit has been dried, but scholars differ about whether the Hebrew word implies that. The word may refer here to cakes made from grapes.

People ate raisins for enjoyment, not mainly to satisfy hunger. Grapes and raisins were often used as a symbol that had romantic or sexual meaning. Here the author implied that eating the raisin cakes would encourage her romantically.

Some other ways to translate raisins here are:

raisin cakes
-or-
cake made from grapes
-or-
fruits from the grape vine

For more information about grapes, see the note on “vineyards of En-gedi” in 1:14b.

apples: The word apples refers to the fruit of the “apple tree” that was mentioned in 2:3. This fruit was also used often as a symbol that had romantic or sexual meaning, just as raisins were. Like raisins, apples were eaten for enjoyment, not mainly to satisfy hunger. Here the woman implied that eating the apples would encourage her romantically.

For more information about apples, see the note on “apple tree” in 2:3a.

General Comment on 2:5a–b

The two clauses in 2:5a–b are parallel. The woman requested two foods to encourage her in expressing love. In some languages it may be more natural to combine the requests in one clause. For example:

5a-b Bring raisin cakes and apples to encourage me.

2:5c

for: The Hebrew connector that the Berean Standard Bible translates as for introduces the reason why the woman wanted raisins and apples in 2:5a–b. It is because she was “faint with love.”

I am faint with love: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as faint can mean “ill” or “weak.” Here it means “weak.” When the woman said I am faint with love, she indicated that she was so overwhelmed by her feelings of love that she felt weak. She was not actually sick with an illness.

The phrase faint with love emphasizes her strong emotions. She did not want to avoid this “faintness.” She wanted to be strengthened and refreshed so that she could continue to receive and give love to the man.

Some other ways to translate 2:5c are:

for I am faint with love. (New Revised Standard Version)
-or-
I feel sick from love, so…
-or-
because I am overwhelmed by love.

General Comment on 2:5

In some languages it may be more natural to change the order of clauses in this verse. For example:

5c I am faint with love, so encourage me with raisin cakes and apples.

This order puts the reason for the woman’s request before the request itself.

© 2017 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.