complete verse (Song of Solomon 2:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 2:6:

  • Kupsabiny: “I support my head on his left arm
    and he embraces me with his right arm.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “His left hand is under my head
    and his right hand is embracing me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “His left arm/hand (is) my place-to-rest-my-head, and his right (arm) embraces me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Put your left arm under my head
    and with your right arm hold me close.” (Source: Translation for Translators)

Japanese benefactives (daite)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, daite (抱いて) or “embrace” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Song of Songs 2:6

Although the pronoun “I” forms a bracket or inclusio around verses 1-5, we note that in verse 6 the two lovers are in the same place as in verse 5. Even stylistically verse 5 is linked to the previous verses by the same repetitive sounds. We note, however, that in 8.3 an almost identical verse leads up to the refrain. So in some sense verses 6 and 7 are very closely linked; together they form the refrain that ends the first poem. It is interesting to note that, though the refrain closes many units (2.7; 3.5; 5.8; 8.4), it is only the first and last sections that share this reference to the young man’s arms enclosing his loved one. This feature can also be considered a kind of envelope that surrounds the whole book.

Here we feel the deep longing the woman has for her lover. In Hebrew the opening phrase is without a verb, simply noting that his left hand is under her head. There is a verb phrase in the second half of the verse, so it is this verb embraced that catches our attention. Additionally the verb form is emphatic, stressing the young woman’s pleasure at being “held very close.”

This verse, however, raises certain problems. For example, how are we to interpret its return to third person reference? The addition O that shows that Revised Standard Version/New Revised Standard Version understand the sense as expressing a wish. This is in keeping with the previous verses, where the young woman expresses her intense desire for her lover. At least one version has proposed changing third person into second person imperatives: “Place your left hand under my head and embrace me….” However, many other versions see this more as a descriptive statement rather than a command or request. Good News Translation, Jerusalem Bible, New International Version, Revised English Bible, New American Bible, and Bible en français courant render a simple present: “His left hand is under my head and his right hand caresses [or, embraces] me.” This interpretation provides a better introduction to verse 7, where the daughters of Jerusalem are asked not to disturb their love. We suggest following that interpretation here.

Left hand … right hand: in Hebrew only the words “his left” and “his right” appear. The translator should, of course, use whatever idiom is most appropriate: “hand,” “arm,” or other expression. In some languages it will be more natural or more poetic to use “hand” or “arm” only once.

In many cultures there is an important distinction between the functions of the right and the left hands. The right hand is used for eating, shaking hands, touching, and caressing, while the left hand is reserved for “unclean” tasks. This probably applied in biblical times, so it is only logical that the young man’s left hand is under the woman’s head, while his right hand caresses her. It is important, therefore, to keep this distinction in the translation, especially where the same cultural norms apply.

Embraced has sexual connotations in Pro 5.20, supporting the Good News Translation rendering “caress.” “Hold close” is another possible verb to use.

For translation we can have:

• His left hand is under my head, his right hand holds me close.

• His left hand cradles my head; his right hand caresses me.

• With his left hand, he cradles my head,
with his right, he holds me close.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .

3rd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used.

In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.

SIL Translator’s Notes on Song of Songs 2:6

2:6–7

These two verses are a refrain that is repeated in 8:3–4.

2:6a–b

His left hand is under my head, and his right arm embraces me: In Hebrew this verse is more literally, “his left hand under my head and his right hand embraces me.” The Hebrew clause in 2:6a does not have a verb. Scholars interpret this verse in different ways:

(1) The woman described what the man was doing. He was embracing her. For example:

His left arm is under my head, and his right arm embraces me. (New International Version)

(2) The woman wished or requested that the man would embrace her. For example:

O that his left hand were under my head and his right hand embraced me! (New Revised Standard Version)
-or-
Put your left hand under my head and embrace me with your right arm. (Contemporary English Version)

It is recommended that you follow interpretation (1).

His…his: In this verse the pronoun his refers to the man whom the woman loved. In some languages it may be more natural to make this explicit. For example:

my love

left hand…right arm: In Hebrew there is a word that means “left hand/arm” and a different word that means “right hand/arm.” Both words refer to either a person’s hand or his whole arm (from shoulder to fingertips).

Use an appropriate word to refer to the part of the hand or arm that would be used in this context. In some languages different words may be needed in 2:6a and 2:6b. For example:

6a My lover’s left hand is under my head, 6b and his right arm holds me tight. (New Century Version)

His left hand…under my head: This clause probably indicates that the man supported the woman’s head with his left arm as she lay in his arms. Some other ways to translate this meaning are:

His left arm/hand is the place where I rest my head
-or-
His left arm pillows my head

his right arm embraces me: The word that the Berean Standard Bible translates as embraces can refer generally to any embrace or specifically to a sexual caress. Most English versions translate it in the general way. Use an appropriate expression in your language. Some other ways to translate it are:

his right arm is round me. (Revised English Bible)
-or-
he holds me ⌊lovingly⌋ with his right arm.

© 2017 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.