The Greek that is translated in English as “breastplate” or similar is translated in Copainalá Zoque as “metal over your chest.” (Source: William Wonderly in The Bible Translator 1953, p. 14ff. )
vision
The Hebrew, Aramaic, Latin and Greek that is translated as “vision” in English is translated in a variety in the following languages:
- Chol: “as if in a dream” (source: Robert Bascom)
- Obolo: ilaak ọkpọchieen̄ or “dreaming awake” (source: Enene Enene)
- Eastern Highland Otomi: “a showing like dreams”
- Desano: “see in a dream what God will send”
- Rincón Zapotec: “see what God shows”
- Mayo: “see things from God as in a dream”
- Lalana Chinantec: “dream how it is going to be”
- Chuj: “like dreaming they see”
- San Mateo del Mar Huave: “understand what they see as if in a dream”
- Ayutla Mixtec: “see that which will happen” (source for this and seven above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Tagbanwa: “being caused to dream by God” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Chichewa: azidzaona zinthu m’masomphenya: “they will see things as if face-to-face” (interconfessional translation, publ. 1999) (Source: Wendland 1998, p. 69)
- Mandarin Chinese yì xiàng (异象 / 異象), lit. “different (or: strange) appearance.” (Source: Zetzsche)
The Greek in the books of Revelation and Acts is translated as obq-rmwible: “look-dream” in Natügu. Brenda Boerger (in Beerle-Moor / Voinov, p. 162ff.) tells the story of that translation: “In the book of Revelation, the author, John, talks about having visions. Mr. Simon [the native language translator] and I discussed what this meant and he invented the compound verb obq-rmwible ‘look-dream’ to express it. Interestingly, during village testing no one ever had to ask what this neologism meant.”
See also see a vision.
The sixth angel blew his trumpet (image)

Hand colored stencil print on momigami by Sadao Watanabe (1998).
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.
For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
complete verse (Revelation 9:17)
Following are a number of back-translations of Revelation 9:17:
- Uma: “In my vision, I saw the appearance those soldiers and the horses that they rode. Those soldiers all were shirted in iron. Their shirts was red like fire, blackish like smoke, and bright yellow like the rock named sulfur [Indonesian: belerang]. As for their horses, their heads were like the heads of lions, and from their mouths appeared fire, smoke and sulfur rock.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Like this was the appearance of the horses and the riders that appeared to me. There was an iron covering/shield on their chests like the red of fire and dark blue and yellow like sulphur. The heads of the horses were like lion heads. And fire was coming out of the horses mouths and smoke and flaming sulphur.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And in that which I was being shown I saw the soldiers and the horses. The riders were armored in red which was like fire and in blue-green, and in yellow also like sulphur. The heads of their horses were like the heads of lions. And their mouths spurted fire, smoke, and sulphur.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The appearance of the horses and horseback-riders that were shown to me like a dream was like this. Their chest protectors, they (lit. it) had three colors. There was (one) which was darkish-red like fire, blue (loan asol) like the expensive stone called safiro, and yellow like sulfur. As for the horses, their heads were like lions’ heads, and fire, smoke and sulfur were-coming-out of their mouths.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Like this was the physical-appearance of the horses and those riding them, which were shown to me like I was dreaming it. Those ones riding had coverings around their chests like burning fire, dark-blue/purple like sapiru and yellow like asupri. The heads of those horses were like the head of a leon, and coming out of their mouths was fire, smoke and asupri.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “This is what came to my eyes: I saw the horses, I saw the horsemen. On the chests of the horsemen the covering was all of metal. There were colored red, blue, yellow. Concerning the horses, their heads seemed like heads of lions. From the mouths of the horses came out fire, there came out smoke, smelling of sulphur.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
lion
Among the English versions there seems to be a great deal of confusion and inconsistency in the translation of the various Hebrew words. This is due in large part to the fact that the English translators and the commentators who have guided them have had many mistaken ideas about lions and their behavior. To take Amos 3:4 as an example, Smalley and de Waard (A Handbook on Amos. New York, 1979), commenting on this verse and echoing many others, claim: “The lion’s roar in the first picture is the ferocious roar with which the lion attacks an animal he is going to kill and eat. When someone hears this roar, he knows that the lion has found his victim. In the second picture, however, it is the lion’s contented growl when he has dragged the food to his den.” (see here)
However, lions do not roar as they attack their prey, (in fact they kill very silently as a rule), and lions do not normally live in dens. Moreover, they do not growl contentedly when eating. Instead they growl and snarl at the other lions in the pride who are trying to share the meal.
Click or tap here for the rest of this entry in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible
In case there are readers who react by thinking that it is unlikely that unsophisticated ancient peoples would have known these details, it should be pointed out that unsophisticated people all over Africa, who live in areas where there are lions, are very familiar with lion behavior, and it is highly likely that the Jewish writers were too. The problem would seem to lie with the mistaken presuppositions of western biblical scholars, rather than those of the Jewish writers. Later in this section evidence will be given that the biblical writers were very familiar with lion behavior.
In a similar vein, it is likely that the many Hebrew words for lions each have a slightly different meaning from one another. A closer study of lions and their behavior may help to define these meanings.
In biblical times lions were found all over the Middle East, in Mesopotamia, in Egypt, and in the area of Sudan and Ethiopia called Cush.
The Greek word leōn and the Latin leo are general words for lion, while the Greek leontēdon means something like “fierce lion”.
In order to dispel many of the wrong presuppositions about lions that are current among biblical scholars, the description of this animal will be more detailed and extensive than for other animals in this book.
Lions Panthera leo are the largest of the great cats, often being about 2.8 meters (9 feet) from nose to tip of tail, standing as high as 1 meter (3 feet 3 inches) at the shoulder. However, the difference in size between lions and Bengal Tigers Panthera tigris is minimal. An adult lion is at least half a meter (20 inches) longer than a Leopard Panthera pardus and weighs twice as much, often reaching 250 kilograms (550 pounds) in weight; it is about 30 centimeters (1 foot) longer and 100 kilograms (220 pounds) heavier than a Jaguar Panthera onca or Mountain Lion (Puma) Puma concolor. Lions are a pale yellowish brown, but at birth they have spots that usually disappear gradually as they grow. Around the neck and shoulders of adult males grows a mane that is darker than the rest of their fur. Some even have black manes. Females and young males do not have manes and look very similar to each other.
Lions live in family groups called “prides”, which are made up of a dominant male lion (often called “the pride male”), plus a group of adult and sub adult females and young males. Males may leave the pride, and occasionally one or two females may go off with a wandering male, but normally the females continue in the pride and develop very close bonds with one another that last a lifetime. The dominant male will often make ritual attacks on the younger males of the pride, who roll over in submission rather than fight.
However, adult males from within and outside the pride challenge the dominant male and one another when a female is in season and will try to mate with her. This results in serious fights. If the dominant male is defeated from within the pride, he leaves the pride to wander alone, but the remainder of the pride remains intact. If a male from outside the pride takes over from the pride male, he usually chases away the other males, which then wander singly or in small groups of three or four. These wandering males will try to take over other prides or steal females from them. Ousted pride males, since they are alone and have no help in hunting, are often hungry, thin, undernourished, and dangerous.
About two or three days before a pregnant female is about to give birth to cubs, she digs a temporary den under a rock or fallen log and visits it with one or two of the other females. After she gives birth in the den, one of the other females will bring her meat from a kill. This enables the mother to remain with her newborn cubs continuously for the first week or two of their lives. The mother lioness moves the newborn cubs to a new den every three or four days. When the cubs are about two weeks old, the mother carries the cubs to where the other pride members are, and the pride makes their acquaintance by licking them. Thereafter the cubs belong to the pride and suckle on any lactating lioness that happens to be near.
Until they are old enough to hunt, cubs hide in thickets while the pride hunters do their work. At a later stage they accompany the hunting lions, but watch the killing from the sidelines. Finally the mother will help them kill small animals, until they are able to kill efficiently. Then they join the pride hunts.
A pride lives together in the same territory. Bushes and tree trunks are marked by spraying a liquid from a gland next to the anus. This marked territory is defended against intruding lions. The pride will come together at feeding time and remain together after a feed, but will scatter across the territory prior to hunting.
Lions utter a variety of sounds, and this should be borne in mind when translating Scripture passages that refer to the noises lions make. The Hebrew words are usually not very specific, but the context will indicate the type of noise intended.
Roaring is the loudest of the lion sounds and is usually produced by the males. It is believed to be territory-marking behavior and a means of maintaining pride solidarity. It is usually done before hunting begins and also functions to help the pride locate the positions of scattered members. This is important for hunting. Roaring consists of a long, very loud moaning sound followed by shorter rhythmic panting moans, which are repeated as many as twenty times, while becoming softer and softer. No two lions roar in exactly the same way, and they can be identified from their roars. Roaring is also a means by which wandering male lions make known their availability as potential mates. Hungry lions roar more frequently than well-fed ones, and this is an indication of how hungry they are.
Growling is a warning sound. It is a very deep rumbling repeated with each breath. It is intended to chase away strange lions or other potential enemies, such as leopards, hyenas, or humans. When a lion or lioness growls, it usually advances towards its enemy. If growling does not have the desired effect, it is replaced with snarling, which is similar to growling but is more intense and is produced with exposed teeth, the body in a low crouch, and ears laid back flat. This behavior is usually the prelude to an attack. When the attack is actually made on an enemy, a deep trembling moan is uttered, and the ensuing fight takes place with a lot of loud snarling and growling.
When lions are feeding together on one carcass, there is usually a lot of growling, snarling, and snapping among the feeding lions.
Other types of sound made by lions are:
- woofing sounds when pride members meet after two or three days’ absence from each other. This sound is also used to call cubs from their hiding places;
- drawn out yawning moans by females in heat and by both lions and lionesses when mating;
- grunting sounds when chasing prey toward other lions waiting in ambush;
- contented loud purring, much as cats do.
Hunting and feeding behavior: After lions have fed well, they rest and relax together for two or three days. Towards the end of this time some of the pride members will begin to move away from the others in the direction of places where prey animals are likely to be grazing. Then, before they begin to hunt, they signal their locations by roaring on and off for an hour or two. They then fall silent and begin to hunt in earnest. Hunting usually takes one of two forms. If there is good cover near the prey, two or three lionesses and young males will stalk the prey using the cover. When they get close enough, one or two will break cover and charge at the prey, while the others maneuver to cut off any escape.
If the terrain is more open, the lionesses and young males will take up ambush positions downwind of the prey animals. Adult males then move fairly openly into upwind positions. They then run toward the prey uttering loud grunts with each breath. With either method, at the first charge the lions try to disable the animal by seizing a leg or by biting the spine. Once they have slowed down the prey, one lion will seize the animal by the throat and suffocate it. Thus death is usually fairly slow and drawn out. If the animal is large, the kill takes a considerable amount of energy, and the lions rest, usually standing, before they begin to feed.
Single wandering male lions are at a great disadvantage in hunting and often go hungry. They thus roar more frequently than pride lions. They often begin to kill domestic animals and sometimes humans.
Among the lions present at the time of the kill, there is a type of seniority, with age being important. The most senior lion or lioness present will begin to feed, and this will be a signal for the others to join in. If the kill is large, they feed in relative silence, but if the prey is small, there is a lot of snarling, growling, and snapping. Whenever a dominant pride male arrives, however, the feeding lions withdraw and leave him to feed alone. A dominant male will sometimes allow an immature cub to feed with him but no mature lions. The pride members will only resume feeding when the dominant male is satisfied. Dominant males are very seldom involved in the chase or the kill. At most they make the charge that drives the prey towards lionesses and young males in ambush.
In the Bible the lion is a symbol of danger and destruction, often being paired with the bear. The lion is also a symbol of great political power and regal majesty.
Before discussing specific passages in detail, it is useful first to try and identify the various Hebrew words with likely lion types. If we examine the verbs and adjectives with which the Hebrew nouns co-occur, we find the following:
- ’Ari: This, the most frequently used word for lion, is associated with a very wide range of verbs in the Bible, including crouching in ambush, leaping, growling, roaring, killing, destroying, tearing prey to pieces, breaking bones, attacking, breaking from cover, scattering sheep, trampling, and standing on prey. The adjectives used with this noun include strong, destructive, brave, and hungry. From this evidence we can see that ’ari or its feminine form ’aryeh is the general word for lion or lioness.
- ’ari’el in 2 Samuel 23:20 and 1 Chronicles 11:22 literally means “lion of God” or “mighty lion”, but it is an idiom denoting a human hero or mighty warrior, not a lion.
- ’Aryeh: Although this is a feminine form, in English versions it is invariably translated as “lion”, because this form usually occurs in the Hebrew phrase gur ’aryeh, which is literally “a cub of lioness”, but which is more naturally translated as “lion cub” in English.
- Beney shachats: This expression, which literally means “sons of pride”, occurs only once, in a poetic passage (Job 28:8) as the parallel of “lion” (shachal). Probably, besides having similar sounds, the two expressions both refer to lions. Only KJV reflects this in the translation.
- Kefir: The verbs associated with this noun include kill, prowl, hunt, snarl, attack, break cover, tear prey to pieces, roar, and growl. The only adjective associated with the noun is “angry”. Translators often render this as “young lion”. Ezekiel 19:1,2,3,4,5,6,7,8,9 seems to support an identification of kefir with a young male lion that is an efficient killer.
- Laviy’: The verbs associated with this noun are growling, devouring, lying down, crouching, and raising cubs. The only descriptive phrase that co-occurs is big teeth. The usual JB rendering of this word as “lioness” seems well founded.
- Layish: This noun occurs only three times. The verb phrase that co-occurs is “ dying from lack of prey”. The adjectives that co-occur are “stately in its walk”, and “strong”. The evidence would fit an interpretation such as “lion in its prime time” or “mighty lion”. The reference would seem to be to a dominant male lion or “pride male”. Versions that render this word as “old lion” in some contexts, seem to be slightly misleading.
- Shachal: The verbs that co-occur are roaring, hunting, and tearing prey to pieces. Some scholars, using evidence from Assyrian and classical Arabic, believe that this Hebrew word is derived from an older Semitic root meaning “to roar” or “to produce a call”. All available evidence would seem to allow for the interpretation of shachal as “male lion”. It may possibly be a word for a wandering male lion rather than a male that is a member of a pride.
In some English versions of Maccabees the Greek word skumnos is incorrectly translated as “cub” or “whelp”. The context refers to this creature roaring, which lion cubs do not do. The word seems rather to refer to a virile young adult lion. It is better translated as lion in its prime.
In areas where lions are completely unknown, it is better to borrow a word from a dominant language or from Hebrew or Greek, rather than to try and find a local equivalent. This is because the biblical references to the behavior of lions are fairly specific, and if a word for a local animal is used, it will not fit the behavior mentioned in the text. This is especially so because the lion is the only great cat (apart from the cheetah) that lives and hunts in large family groups.
Some attempt should be made to maintain the slight differences in meaning of the various Hebrew words for lions, when the context requires this. This can often be done by using short, natural-sounding descriptive phrases. Often, however, in contexts where only one of the Hebrew words for lion is used, there is no need to maintain a difference, and a simple word for lion or lioness will suffice.
The most common Hebrew phrases used for the sounds lions make are sha’ag, (natan) qol, naham. When sha’ag is used in contexts of human vocal behavior, it indicates cries of pain or distress. In contexts of animal vocal behavior, however, it can signal pain and distress but can also be an aggressive sound and can be translated “bellow, roar, moan, snarl, growl” or sometimes “bark”. A similar Arabic word usually refers to the lowing of cattle or the bleating of goats. For lions English translators have consistently chosen “roar”, because of their mistaken preconception that a lion’s “roar” is an aggressive sound. In most contexts it is best interpreted as “growl” or “snarl”.
(Natan) qol, on the other hand, is a more general expression and can mean any sort of vocalization, from calling, to groaning or singing. English translators of Amos 3:4 have chosen “growl” and “cry out”. In this text this word is the parallel of sha’ag, so the reason for these interpretations is plain. However, a neutral translation, such as “make a sound”, would be equally valid. Of all the Hebrew expressions for lion sounds, this is the one most likely to mean roar, especially in contexts where the noun shachal occurs for “lion”, as for example in Job 4:10.
Naham means to moan in sorrow or pain when used of humans and is usually translated as to growl when used of animals.
Lion habitats and the meaning of ma‘on in the context of lions: Generally the word ma‘on means dwelling place, hiding place, or refuge. In one or two places it refers to a military refuge or fortress. When used of animals, it can mean “lair” (as for jackals), “hiding place”, “territory”, or simply “place where the animals are found”. The choice in translating this Hebrew word has been either “lair” or “den” in all English translations. This choice again seems to be related to the misconceptions about the behavior of lions. Lions do not usually live in dens or lairs, and it is better to translate ma‘on as “territory” or “place where lions live”.
Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)
There are no lions in Bawm country, so the Bawm Chin translation uses “a tiger with a mane” and in Kahua it becomes a “fierce animal.”
In 1 Peter 5:8, the “roaring lion” is a krasi tigri or “aggressive tiger” in Sranan Tongo and in Uripiv “a hungry shark.”
Sources: David Clark for Bawm Chin and Kahua, Japini 2015, p. 33, for Sranan Tongo, and Ross McKerras for Uripiv.
For the use of “lion” for “Lord” or “lord” in Hdi, see Lord.
Translation commentary on Revelation 9:17
The Greek text says literally “And thus I saw the horses in the vision and the riders on them having fiery breastplates.” The Greek manuscripts have no punctuation marks; all such marks are inserted by editors of the printed Greek text. It is possible therefore that the Greek text means what Revised Standard Version has, that is, only the riders wore the breastplates (also New Revised Standard Version, Biblia Dios Habla Hoy, Barclay, New Jerusalem Bible, Bible en français courant); but it is also possible that the text means what Good News Translation says, that is, that both riders and horses had breastplates (so Revised English Bible, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Translator’s New Testament, New International Version); see Rev. 9.9. On the whole it appears that the form of the Greek text favors Good News Bible, but a translator should feel free to follow the Revised Standard Version rendering. Breastplates in this context may also be expressed as “armor protecting their chests” or “metal plates protecting their chests.”
In my vision: this is the only place in the book where the noun vision is used; the meaning is elsewhere always expressed by the verb “I saw.” Vision in many languages will be translated as “dream.”
The riders: as in the case of the riders of the four horses in 6.2, 4, 5, 8, the text does not say whether they are human or angelic (or demonic) beings; if in translation a specific term must be used, it seems better not to identify them as human beings. If possible the translation should say “those who were riding them.”
The color of fire and of sapphire and of sulphur: that is, red, blue, and yellow (see Good News Translation). The sapphire is a precious stone, usually dark blue. Sulfur is a yellow substance that burns with great heat and produces an unpleasant smell. If specific terms for sapphire and sulfur are not readily available, the translation can say simply “blue and yellow.” But sulfur appears later in this verse and also in the next verse. It will be helpful in the case of sulphur to include an explanatory note in the glossary. See also A Handbook on the Book of Psalms, page 114.
Alternative translation models for this clause are:
• They had armor protecting their chests, which was red like fire, blue like sapphires, and yellow like sulphur.
Or:
• The metal plates protecting their chests were red like the color of fire, blue like a sky-colored precious stone, and yellow like sulphur.
Like lions’ heads: as in 4.7, these horses had heads like those of lions.
Fire and smoke and sulphur issued from their mouths: the picture is something like that of a dragon belching flames.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Revelation 9:17
Paragraph 9:17–19
9:17a
Now the horses and riders: The word riders refers to the soldiers sitting on the horses. These riders may or may not have looked like people. Another way to translate this phrase is:
the horses and those who sat on them
in my vision: The Greek phrase is literally “the vision” (as in the New American Standard Bible). The phrase refers to all that John has seen and written in this book. You may add the pronoun my if it is natural in your language.
vision: Here the word vision refers to something that appears supernaturally. It is like a dream, but the person is usually awake. It is something or someone that people usually cannot see, but God causes them to see it.
looked like this: This phrase indicates that the description of the horses and riders follows in 9:17b–d.
9:17b–d
The breastplates have three colors. The colors are probably meant to match the three things that come out of their mouths. The fiery red color matches the color of fire. The dark blue color matches the color of the smoke. The sulfur yellow matches the color of sulfur.
9:17b
The riders had breastplates: The Greek phrase the Berean Standard Bible translates as The riders had breastplates is literally “having breastplates.” The Greek does not indicate if it was the riders or the “horses” mentioned in 9:17a who wore breastplates. The phrase could refer to either:
(a) the riders,
(b) both the riders and the horses.
You should translate this phrase without saying who wore the breastplates. For example
The breastplates were
-or-
Their breastplates were (New International Version)
breastplates: The breastplates are formed by a thin sheet of metal or overlapping plates of metal shaped to fit over the chest to protect the wearers. See how you translated this word in 9:9.
the colors of fire: This refers to a bright red. It is similar in color to bright red coals of a fire.
sapphire: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as sapphire refers to a deep blue or purplish-blue color.
and sulfur: The word sulfur describes the color of pure sulfur, a medium yellow. For example:
sulfur–yellow (New Jerusalem Bible)
In some languages people are not familiar with sulfur. If that is true in your language, you may want to use the usual word for yellow in your language. For example:
yellow
-or-
egg yolk yellow
9:17c
like the heads of lions: The male lion has a mane of hair around his neck. Lions eat other animals and have large sharp teeth.
In some languages people are not familiar with lions. If that is true in your language, you may want to:
• Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. For example:
A lion is a large feline/cat. It weighs about 200 kilograms. The male lion has a mane of hair over his neck. Lions eat other animals and have large sharp teeth.
-or-
See footnote on lion at 4:7.
• Use the major language word and add a descriptive word or phrase. For example:
the heads of ⌊fierce⌋ lions
9:17d
out of their mouths proceeded fire, smoke, and sulfur: The phrase out of their mouths is emphasized in the Greek and the Berean Standard Bible. If possible, emphasize this phrase naturally in your language.
In some languages it is more natural to have this clause in its usual place. For example:
fire, smoke, and sulfur came out of their mouths
out of their mouths: In 9:17c John described the heads of the horses. So the pronoun their probably refers to only the horses here.
smoke: The smoke was probably a dark blue color, matching the color on the breastplates. You may want to use a similar word or phrase for the color of the smoke here. For example:
⌊dark blue⌋ smoke
sulfur: The word sulfur refers to a yellow powder or soft solid. It is often found at hot springs and near volcanoes. When sulfur burns, it makes a poisonous, bad smelling gas.
In some languages people are not familiar with sulfur. If that is true in your language, you may want to:
• Use the major language word and add a descriptive word or phrase. For example:
⌊poisonous⌋ sulfur
• Describe sulfur. For example:
⌊poisonous⌋ yellow powder
You may then want to describe the literal word. For example:
Literally: “sulfur.” Sulfur is a powder that makes a poisonous, bad smelling gas when it burns.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.