Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 49:11:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Their grave will be their houses until forever,
their dwelling place through the time of their generations,
even though they called places their names.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“No matter how much land
they collect in their name,
The grave is their eternal home,
They will stay there forever.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“Their burial-place/grave will-be their house without end.
They will-live/dwell there forever/[lit. until whenever] even-though they had lands that they owned.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Laarim:
“Their tombs will be their houses forever,
homes in which they stay years and years,
even though they names the nations after themselves.” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Makaburi yao yanakuwa ndiyo nyumba zao milele na milele,
makao yao siku zote,
hata kama walijiona kuwa watu wakuu sana.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“Those wise people once had houses on land that they owned,
but now their graves are their homes forever, the place where they will stay for all time!” (Source: Translation for Translators)

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.