The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 126:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He who wanders and cry,
having carried seed to sow,
will return while singing songs of joy,
carrying his bundles.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The people who go weeping, bringing seed to sow,
will come back bringing sheaves (harvest bundles),
singing songs and rejoicing.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The one (who) went-(out) crying, carrying seed for-sowing-(by casting seeds), later will-come-home rejoicing, carrying/bringing the harvest.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“The person who cry as he carry the seeds going to plant,
he comes back and sings songs of joy,
he carries sheaves of sorghum.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ambao wanakwenda kupanda mbegu wakati wanalia,
watakuja kurudi na furaha wakati wamebeba mavuno mengi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Those who cried as they carried the bags of seeds to the fields will shout joyfully when they bring the crops to their houses at harvest time.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.