The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 126:5:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Those who sowed while crying,
they will harvest while singing songs of joy.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Those who plant, weeping and weeping,
will harvest, singing songs of rejoicing.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“May-it-be that the one who sowed-(by casting seeds) crying will-reap/harvest with joy.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“People who plant seeds with tears,
they will harvest with songs of joy.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ambao wanapanda mbegu na machozi,
ndio watakuja kuvuna na furaha.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“We cried when we planted seeds because it was hard work preparing the soil that had not been plowed for many years;
now we want to shout joyfully because we are gathering a big harvest.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.