The Hebrew that is translated as “lazy person” or “sluggard” or similar in English is translated in Low German as Fuulpelz, an idiomatic term that literally means “someone who wants to rest on an animal hide” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).
See also lazy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 20:4:
- Kupsabiny: “A sluggard/lazy person does not want to work at planting season,
so he goes around begging when the fields are ripe.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Lazy people do not plant on time,
so they will not have anything at harvest time.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The one-who-is-lazy to plow in times of planting-season will- never -get-anything in times of harvest-season.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “The lazy-one who does not work in ploughing-season, he will harvest nothing in harvest-season.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “If a lazy man does not plow his fields at the right/proper time,
he will look for crops at harvest time, but there will be nothing there.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.