drink

In Telugu different verbs for humans drinking (tāgu / తాగు) and animals drinking (cēḍu / చేడు) are required.

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” as an adjective or personified noun or “righteousness” (also as “upright(ness)” and “just(ice)”) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “righteousness” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

Translation commentary on Proverbs 13:25

This verse appears to contrast the “righteous” and the “wicked” in terms of having enough to eat and going hungry. Compare this saying with that of 10.3. Most translations understand these lines to contrast the ability of the righteous to eat all they want or need with the inability of the wicked to do the same.

“The righteous has enough to satisfy his appetite”: The text says literally “The righteous eats to the satisfying of his soul.” Some understand that “eats to the satisfying of his soul” refers to having all the necessities of life, and so Moffatt translates “The good man has enough to meet his needs.” Others, like Good News Translation, believe the reference is strictly to food.

“But the belly of the wicked suffers want”: “Belly” renders a Hebrew word that refers to the interior of the abdomen, containing the womb in females as well as the stomach and intestines. “Suffers want” translates a verb used in 12.9 in the sense of “lacks.” The sense in this line is “suffers from hunger” or “goes hungry.”

Revised English Bible translates the whole verse, “The righteous eat their fill, but the bellies of the wicked are empty.” This is a good model translation.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 13:25)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 13:25:

  • Kupsabiny: “A righteous person gets satisfied (enough to eat),
    but the sinner suffers hunger.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The righteous will eat their fill.
    But the wicked will have to go hungry.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The righteous will-eat very full, but the wicked will-go-hungry.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “The righteous/just-person does not lack food, but the one whose mind/thoughts are evil, he-is-hungry continually.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “Righteous people have enough food to eat and be satisfied,
    but the stomachs of wicked people are always empty.” (Source: Translation for Translators)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 13:25

13:25

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

25a
The righteous eat to their hearts’ content,

25b but the stomach of the wicked goes hungry.

This verse has a similar theme to 10:3.

13:25a

A righteous man eats to his heart’s content: In Hebrew, the phrase to his heart’s content is literally “to the satisfying of his soul.” Here the word “soul” probably refers to the person’s appetite. The overall meaning of 13:25a is that righteous people will have enough to eat to satisfy their hunger or appetite. Some other ways to translate this line are:

If you live right, you will have plenty to eat (Contemporary English Version)
-or-
The righteous has enough food to satisfy his appetite (NET Bible)

13:25b

but the stomach of the wicked is empty: In some languages, hunger is described in terms of a person’s stomach or belly. In other languages, the person himself, rather than his stomach, feels hunger. English has both expressions. For example:

but the bellies of wicked people are always empty (God’s Word)
-or-
but the wicked are always hungry (Good News Translation)

Use a natural expression in your language.

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.