The Hebrew, Aramaic, Latin, and Greek that is translated in English typically as “obedience” or “obey” is translated in Tepeuxila Cuicatec as “thing hearing,” because “to hear is to obey.” (Source: Marjorie Davis in The Bible Translator 1952, p. 34ff. )
In Huba it is translated as hya nǝu nyacha: “follow (his) mouth.” (Source: David Frank in this blog post )
In Central Mazahua it is translated as “listen-obey” and in Huehuetla Tepehua as “believe-obey” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Noongar as dwangka-don, lit. “hear do” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Te escribo algo corto y sé que tú lo leerás y obedecerás y estoy seguro que tú serás más atento y tratarás aún mejor a Onésimo.
Por favor, Filemón, preparame un cuarto para dormir porque sé que uds oran y ojalá que Dios me permita salir de la cárcel libre y que vaya a uds.
I write to you briefly, and I know you will read and obey it, and I am sure that you will be more attentive and take even better care of Onesimus.
Please, Philemon, prepare a bedroom for me, because I know that you pray and hopefully God will permit me to leave prison as a free man and come to you.
Following are a number of back-translations of Philemon 1:21:
Uma: “[As] I write this letter, I trust/hope that you will do what I request. And I believe that you will do more than I request.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “I write this because I am sure that you pay attention/listen to me. I know that your help will exceed what I ask.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “As I write to you I have great confidence, for I know that you will listen to me. I know that what you will do is bigger than what I ask for.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “I have written these-things to you (sing.) because I thoroughly expect that you (sing.) will fulfill my request and even more.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “I am writing to you because I am really sure that you won’t refuse this which I’m initiating-an-agreement-about with you. My hope is that you will do even more than this.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “I send this word to you because I know very well that you will do what I say. And I know that you will do much more than I say to you now.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The following is a translation for a performance of the book of Philemon in Papiamento and its English translation. The translation is interspersed with a provocative fictional response by the historical character of Tula, the Curaçaoan revolt leader of 1795, juxtaposing the subtle liberating message of Paul with a revolutionary approach. This is followed by a video showing the performance:
1 Esaki ta karta
1 This is [a] letter
di Pablo,
from Paul,
i di ruman Timoteo,
From sibling Timothy
Pablo prezu pa kousa di Kristu-Hesus;
Paul imprisoned for the cause of Christ-Jesus
ta pa Filemon, kompañer’i trabou,
it is for Philemon, fellow of work
2 ta pa Iglesia, reuní na su kas.
2 It is for the church, gathered at his house
Karta tambe pa Apfia, nos ruman muhé,
Letter also to Apphia, our sibling female
Karta tambe pa Argipo, kompañer’i lucha.
Letter also for Archippus fellow of fight
Click or tap here to see the rest of this translation as well as the video performance
3 Dios nos Tata, duna boso
3 God the Father give you
Señor Hesu-Kristu duna boso
Lord Jesus-Christ give you
grasia i pas.
grace and peace
Filemon, Filemon,
Philemon, Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Bo n’ tende anto Filemon
Have you not heard (then) Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Lesa mi ta lesa den karta sagrado
Read I do read in holy letter
Ta ku masha kachèt mester kumindá bo
(that) with lots of respect you have to be greeted
Pa kombensébo ku hende ta util
(so as to) convince you that (a) human being is useful
Hende ta mas k’util.
(A) Human being is more than useful
4 Mi Dios mi ta gradisí,
4 My God I do thank
Ora mi kòrdabo den mi orashon,
When I remember you in my prayer
5 pasobra hopi fe den Señor Hesus bo tin
because lots of faith in (the) Lord Jesus you have
Segun mi a tende,
From what I hear
Stimashon pa Dios su pueblo bo tin.
Love for God his people you have.
6 Mi ta resa, pa e fe
I pray for the faith
ku bo ta kompartí ku otro kreyente,
that you share with other believers,
hiba na komprondementu berdadero di tur kos bon
lead to understanding true of all good things
ku pa Kristu nos por hasi.
that for Christ we can do
7 Mi ruman, bo amor
7 My sibling, your love
a hasi mi mashá kontentu
has made me very happy
kurashá mi hopi,
encouraged me a lot
pasobra el a sirbi pa animá kurason di e rumannan.
Because he has to animate (the) heart of the siblings.
Filemon, Filemon,
Philemon, Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Bo n’ tende anto Filemon
Have you not heard (then) Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Ta trasta mester trasta ku bo
Flatter has to flatter you
Hunta stropi na bo boka
Put honey at your mouth
Pa por bisa bo ku bo ta mal robes
So as to say that you are badly wrong
Pa por bisa bo ku bo ta mal brua
So as to say that you are badly confused
8 P’esei derecho mi tin di bisa bo kiko hasi,
8 That is why with what right I have to tell you what to do,
Ora mi apelá na Kristu.
When I appeal to Christ.
9 Tòg a base di amor,
9 Though on (the) basis of love,
un petishon mi ta preferá hasi na bo.
A petition I prefer to do to you.
Ami, Pablo un hòmber bieu kaba,
I, Paul a man old already
asta prezu awor pa kousa di Kristu
even imprisoned now for (the) cause of Christ
10 Mi ke pidi bo pa mi yu Onésimo;
10 I want to ask you for my son Onesimus;
ta den prisón mi a bira su tata spiritual.
it is in prison that I have become his spiritual father.
11 Un tempu e no tabata sirbi bo pa nada,
11 A time he was not useful for anything
pero awor el a bira útil pa nos tur dos,
but now he has become useful to two of us,
manera su nòmber mes ta nifiká.
just as his name means.
Filemon, Filemon,
Philemon, Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Bo n’ tende anto Filemon
Have you not heard (then) Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Pachi7 Pablo pone preshon
Old man Paul put pressure
Pachi Pablo no papia ko’I kèns
Old man Paul do not speak foolishness
Ku trabou’i katibu n’ ta bal nada
(to say) that work of slave is not worth anything
Ku mi t’ei djis pa ta “util.”
That I am (exist) just to be “useful”
12 Mi ta mand’é bèk pa bo;
12 I am sending him back to you
ta manera mi kurason mes
as if my heart itself
mi ta ranka saka manda pa bo!
I rip out and send to you!
13 Gana di ten’é serka mi, mi tin
13 Desire to have him with me, I have
pa e por a yuda mi na bo lugá,
so that he can help me in your place
tanten mi ta prezu pa kousa di e bon notisia.
while I am imprisoned for the cause of the good news.
14 Sinembargo mi no ke hasi nada sin bo aprobashon,
14 Although I do not want to do anything without your approval
pa bo no haña bo ta hasi un bondat fòrsá,
so you will not find yourself doing a good, forced,
ma dje manera akí bo por hasié di bo mes boluntat.
but in this way you can do it from your own will.
Filemon, Filemon,
Philemon, Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Bo n’ tende anto Filemon
Have you not heard (then) Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Ai malai ai malai ei
(lamentation sound)
Ai malai ai malai ei
(lamentation sound)
Si bo tabata konosé doló di katibu
If you do not know (the) pain of slave(s)
Pablito lo bo no a saka bo shiri shiri,
(Dear) Paul (diminutive)
you would not have to take out your guts,
Bo yu sin doló, mand’é bèk.
your child-without-pain to send him back.
15 Por ta mashá bon:
15 Could be very well:
pa un tempu el a alehá for di bo,
For a time he has gone away from you,
djis pa bo hañ’é bèk pa semper.
Just so you can find him back for ever.
16 Pasobra awor e no ta djis un simpel katibu:
16 Because now he is not just a simple slave:
mas ku un katibu e ta un ruman stimá.
More than a slave he is a beloved sibling.
Anto spesialmente pa mi, e ta mashá stimá!
And especially for me, he is very well loved.
Pero pa abo: mas stimá ainda, komo katibu i komo ruman den Señor.
And for you more: more loved, as a slave/servant and as sibling in (the) Lord.
17 Ke men si bo tin mi pa kompañero,
17 That is to say if you have me for (a) collaborator,
risibí Onésimo manera lo bo a risibí mi mes.
receive Onesimus as you would have received me.
Filemon, Filemon,
Philemon, Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Bo n’ tende anto Filemon
Have you not heard (then) Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Di Adam ku Eva nos ta bini.
From Adam and Eva we come
Boso Buki mes ta bisa.
Your Book itself says it
Si nos tur ta bin di tera,
If we all can come from the earth
T’un lokura abusá di esun
It is a madness to abuse
ku ta puluwé den tera.
the one who plows the earth.
18 Si el a perhudiká bo den ki forma ku ta
18 If he has damaged you in whatever manner
òf si e ta debe bo algu,
or if he owes you something
laga esei pa mi kuenta.
leave that for to my account.
19 Awor mi mes man ta skibi esaki:
19 Now my own hand writes this:
‘Ami, Pablo, ta paga bo bèk!’
“I, Paul, will pay you back!”
Mi n’ tin nodi’ kòrda bo ku bo debe serka mi ta bo mes!
There is no need for me to remind me that your debt with me is yourself!
20 Sí, mi ruman, hasi mi e fabor akí pa Señor;
20 Yes, my sibling, do this favor for me for (the) Lord;
animá mi kurason komo ruman den Kristu!
animate my heart as sibling in Christ!
Filemon, Filemon,
Philemon, Philemon
Skucha bon Filemon
Listen good, Philemon
Bo n’ tende anto Filemon
Have you not heard (then) Philemon
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, shite (して) or “do” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”
Some commentators (for example, Vincent, Moule, Lohse; see New American Bible) take verse 21 to be the beginning of a new section, but it seems preferable to keep it (together with the closely related verse 22) as the conclusion of the main section, since there is no abrupt shift in subject matter.
As I write this would not be translated in such a way as to indicate that Paul was himself writing out the letter. It was obviously dictated since in verse 19 Paul specifically refers to something which he himself wrote as a part of the letter. Accordingly, one may translate as I write this as “as I send this letter to you.”
You will do what I ask translates “your obedience” (Revised Standard Version). Paul takes it for granted that Philemon will comply with his request to receive Onesimus back as he would receive Paul (verse 17).
But, Paul adds, I know that you will do even more. It would seem that Paul is thinking of the possibility that Philemon will set Onesimus free so that Onesimus can return to Paul and help him (verse 13). It may be necessary in some languages to indicate what is specifically involved in the comparison, for example, “I know that you will do even more than what I have asked you to do” or, as expressed in some languages, “I know that in what you will do you will surpass even what I have asked of you.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to Philemon. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .
This verse is a summary of what Paul was asking Philemon to do for Onesimus. Paul believed quite strongly that Philemon would do what he was asking him to do. And Paul may also have been thinking as he wrote this verse that perhaps Philemon would cancel all of Onesimus’ debt. See notes on verses 19 and 20.
21a
confident: Paul meant, “I am sure,” or, “I know.” He was reassuring Philemon that he believed that Philemon would be willing to do what Paul was asking him to do.
your obedience: The Greek words translated your obedience literally mean “that you will agree to my request.” Paul had said in verses 8 and 9 that he was asking Philemon to do only what Philemon chose willingly to do. He was not ordering him. The way the Contemporary English Version translates it is probably closer to the actual meaning: “knowing that you will do what I ask you.”
I write: Paul himself wrote the part in verse 19 but probably did not write the whole letter with his own hand. He usually had someone write for him while Paul told him what to write. Paul was saying here that he was the one who had chosen what words to put in the letter.
21b
even more than I ask: Paul believed that Philemon would do all that was right as a Christian. This meant not only doing what Paul asked, which was to accept Onesimus back, but doing more as well. Paul may have been thinking about two things when he said even more : (a) Perhaps Philemon would not force Onesimus or Paul to repay any of Onesimus’ debts. And (b) perhaps Philemon would free Onesimus from slavery. But Bible scholars do not know whether Paul was thinking this, and they don’t know if Philemon did either of these things.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.