cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

inclusive vs. exclusive pronoun (Num 32:19)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding Moses.

complete verse (Numbers 32:19)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 32:19:

  • Kupsabiny: “There is no farm that we shall take there on the other side because we have taken our portion here in the East of Jordan.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “We will not even take any property at all that is on the other side of the Jordan. Rather, we will live in the place [to] which we have come, here to the east, as our inheritance."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But we (excl.) do- not -want to receive the land together-with them across Jordan. For the land here in the east side of Jordan is our (excl.) inheritance.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “We will not take any land on the west side of the Jordan River; our land will be here on the east side.’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Numbers 32:19

For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond: As in verse 15, the Hebrew particle ki rendered For is an emphatic marker here, so it may be translated “Indeed,” “Surely,” or “You may be sure.” The Hebrew verbal construction translated we will not inherit is stronger than this rendering suggests. Better models are “we do not claim” (New Living Translation) or “we do not wish to inherit” (Ashley, page 611). On the other side of the Jordan and beyond refers to the land of Canaan, west of the Jordan River. Instead of and beyond, it may be helpful to translate “and further” (Bijbel: Vertaling in opdracht van het Nederlandsch Bijbelgenootschap), “or still further away” (De Nieuwe Bijbelvertaling), or even “or anywhere else further.” It seems that it is part of the negotiation strategy of the Gadites and Reubenites to make it sound far-fetched that they would possess any land west of the Jordan.

Because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east: Also as part of their negotiation strategy, the Gadites and Reubenites make it sound as if they have already received the land east of the Jordan as their full inheritance. The Hebrew particle ki rendered because is a logical connector here. For inheritance see verse 18. Good News Translation renders on this side of the Jordan to the east as “here east of the Jordan,” which makes it more explicit that the two tribes are now referring to the eastern side of the Jordan. This is where they were as they spoke.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .