One translation problem involved the Hebrew expressions that are translated into English as “birds of the air” and “fish of the sea” in Genesis 1:26. The Maan translators decided to say simply “birds” and “fish” to include all these animals, not just the birds that fly and the fish in the ocean. So now ostriches and fresh water fish are included.
The phrases that are translated as “clean animals” and “unclean animals” in English: The first draft into Maan had “animals not cursed” and “cursed animals,” which did not express correctly the idea of ritually pure and impure animals. So it was changed to “animals accepted by God for sacrifices” and “animals not accepted by God for sacrifices.”
In Kwere it is translated as animals “which are eaten” vs. “which are not eaten.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Makonde is is translated as halali and halamu, derived from the Arabic halal (حلال) and haram (حرام), used for permitted and and forbidden animals in Islam. The Makonde speakers are 90% Muslim and this was chosen because these are widely understood terms and because many of the permitted (clean) foods of Judaism and Islam match. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Greek in Hebrews 7:22 that is translated as “guarantee” (or “guarantor”) in English is translated in Maan as “bone (of the new covenant).” (Source: Don Slager)
The Greek in Revelation 1:5 that is translated as “released (or: “freed”) from sin” is translated in Maan as “released from the ropes of sin.” (Source: Don Slager)
The Greek in Hebrews 12:12 that is translated as “strengthen your weak knees” (or “guarantor”) in English is translated in Maan as “put a bone in our knees.” (Source: Don Slager)
The Greek and Hebrew that is translated as “doubt” in English versions is translated with a term in Tzeltal that means “heart is gone.” (Nida 1952, p. 122)
In other languages it is represented by a variety of idiomatic renderings, and in the majority of instances the concept of duality is present, e.g. “to make his heart two” (Kekchí), “to be with two hearts” (Punu), “to have two hearts” (Maan), “to stand two” (Sierra de Juárez Zapotec), “to be two” or “to have two minds” (Navajo (Dinė)), “to think something else” (Tabasco Chontal), “to think two different things” (Shipibo-Conibo), “to have two thoughts” (Yaka and Huallaga Huánuco Quechua), or “two-things-soul” (Yucateco).
In some languages, however, doubt is expressed without reference to the concept of “two” or “otherness,” such as “to have whirling words in one’s heart” (Chol), “his thoughts are not on it” (Baoulé), or “to have a hard heart” (Piro). (Source: Bratcher / Nida, except for Yucateco: Nida 1947, p. 229, Huallaga Huánuco Quechua: Nida 1952, p. 123, and Maan: Don Slager)
In Elhomwe the same verb for “to doubt” and “to be amazed” is used, so often “to ask questions in heart” is used for “to doubt.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
In Chokwe “kwalajala is ‘to doubt.’ It is the repetitive of kuala, ‘to spread out in order, to lay (as a table), to make (as a bed),’ and is connected with kualula ‘to count.’ [It is therefore like] a person in doubt as one who can’t get a thing in proper order, who lays it out one way but goes back again and again and tries it other ways. It is connected with uncertainty, hesitation, lack of an orderly grasp of the ‘count’ of the subject.” (Source: D. B. Long in The Bible Translator 1952, p. 87ff. )
The Hebrew proverb that is translated as “The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge” in English is rendered in Medumba with the existing proverb “They, the others, have eaten caterpillars; And we have got a stomach ache.” (Source: Jan de Waard in The Bible Translator1971, p. 146ff. )
In Maan, the translation is “Parents ate green grapes, but their children’s teeth were sour.” (Source: Don Slager)