John the Baptist

The name that is transliterated as “John (the Baptist)” in English is translated in Spanish Sign Language and Mexican Sign Language as “baptize” (source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. ).


“John the Baptist” in Mexican Sign Language (source: BSLM )

In German Sign Language (Catholic) it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying a Catholic baptism by sprinkling on the head.


“John” in German Sign Language /catholic, source: Taub und katholisch

In American Sign Language it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying “shout,” referring to John 1:23. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“John” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Similarly, in French Sign Language, it is “prepare the way.” (Source: Lexique – Explications en langue des signes)

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign for leaping in the womb (see Luke 1:41) and baptism. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“John” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

A question of cultural assumptions arose in Tuvan. The instinctive way to translate this name denotatively would be “John the Dipper,” but this would carry the highly misleading connotation that he drowned people. It was therefore decided that his label should focus on the other major aspect of his work, that is, proclaiming that the Messiah would soon succeed him. (Compare his title in Russian Orthodox translation “Иоанн Предтеча” — “John the Forerunner.”) So he became “John the Announcer,” which fortunately did not seem to give rise to any confusion with radio newsreaders! (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

In Noongar it is translated as John-Kakaloorniny or “John Washing” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

A new oral translation into Yao / Ciyawo, spoken in Mozambique, uses John the one who ceremoniously washes/pours water, using a term (kusingula) that “indicates a ceremonial washing or pouring of water on a person in the Yawo’s expression of Islam which can be used for an act done in repentance of sin.” (Source: Houston 2025, p. 236)

See also John the Baptist (icon) and learn more on Bible Odyssey: John the Baptist .

the head of John the baptizer

The Greek that is translated in English as “the head of John the baptizer” or similar is translated in Palantla Chinantec: “the head of John the baptizer without his body.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

John the Baptist (icon)

Following is a Syriac Orthodox icon of John the Baptist from the 18/19th century (found in the Cathedral of Saints Constantine and Helen, Yabrud, Syria).

 
The wings are often depicted in icons of John the Baptist because of his status as a messenger. The scroll that John the Baptist holds quotes John 1:29 and reads (translated into English): “I saw and witnessed concerning him, ‘Behold the Lamb of God who takes away the sins of the world.’”

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also John the Baptist.

Mark 6:17-29 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 6:17-29 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath (note that verses 14-16 are placed at the end of this episode in Mexican Sign Language):


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

¿Recuerdan a Juan el Bautista? Él fue encarcelado. ¿Porqué fue?

Miren, la esposa del hermano de Rey Herodes, Felipe, era Herodías. El Rey Herodes había robado y casado Herodías.

Juan el Bautista lo había insultado (diciendo): “Es la esposa de tu hermana, es ocupada, no debes robarla y casarla, la Ley de Dios lo prohibe, lo dice una y otra vez.”

El rey había mandado a soldados para arrestar a Juan el Bautista, lo habían atado con cadenas de hierro y lo habían metido en el cárcel.

Después, por un tiempo Juan el Bautista explicaba sobre Dios y el Rey Herodes lo oía: Huy interesante. Siento miedo viendolo, ¿qué tipo de hombre es? En verdad, es justo y santo. ¿Lo acepto? Estoy dudando.

Herodías lo odiaba a Juan el Bautista quería que fue matado: ¡Qué estorbo que mi esposo conserva y protege a Juan el Bautista! Y ella esperaba.

Después, un día, por fin….. En el cumpleaños del Rey Herodes, en el mismo lugar en Galilea invitaban a gobernadores, líderes militares, y hombres superiores. Una multitud se congregaba en la casa del Rey Herodes por una fiesta, un banquete.

Mientras estaban comiendo la hija de Herodías, una jóven, vino a bailar, y todos la vieron y les gustó mucho.

El Rey Herodes lo miraba y dijo: “Tu pideme lo que quieras y te lo doy, en verdad, lo prometo. Si tú quieres parto el reino entre nosotros dos y te doy la mitad, dime lo que quieras.”

La mujer:: ‘espera un tantito’ y caminó (hacia su madre) y dijo: “Mamá, ¿cuál cosa le pido que me dé? La mamá fue: bueno, y dijo: “Dile (que quieres) Juan el Bautista decapitado.”

La mujer caminó (hacia el rey) y dijo: “Quiero pedir que Juan el Bautista sea decapitado y que me traigan su cabeza en un plato, ahorita.”

El rey se sentía angustiado y dijo a si mismo: Caray, ya dije que lo prometí de verdad, qué estorbo, y todos me vieron.

Dijo a un soldado: “Vete decapita a Juan el Bautista, pon su cabeza en un plato y traemelo.”

El soldado fue y entró el cárcel y decapitó a Juan el Bautista, puso su cabeza en un plato y lo llevó. La mujer tomó el plato y lo llevó a su mamá.

Después las personas lo chismearon hasta lejos y advertieron los discípulos de Juan el Bautista que ya había muerto y los discípulos fueron y trajeron el cuerpo de Juan el Bautista y lo enterraron.


Do you remember John the Baptist. He was put in prison. Why?

Look, the wife of the brother of King Herod, Philip, was Herodias. King Herod had stolen and married Herodias.

John the Baptist had insulted him (by saying): “She is taken as the wide of your brother, you must not steal her and marry her, the Law of God prohibits it, it says so again and again.”

The king had ordered soldiers to arrest John the Baptist and they had chained him with iron chains and had put him in prison.

Afterwards for a while John the Baptist would explain about God and King Herod would hear him: Wow, interesting, I feel afraid when I see him. What kind of man is he? Truly, he is upright and holy. Shall I accept (what he says). I am in doubt.

Herodias hated John the Baptist and wanted him killed: What a nuisance that my husband preserves and protects John the Baptist! She waited.

Afterwards, one day, finally….For King Herod’s birthday, in Galilee itself, they invited governors, military leaders and high-ranking men. A multitude came together in the house of King Herod for a feast, a banquet.

While they were eating the daughter of Herodias, a young woman, came to dance and they all watched her and liked it very much.

King Herod looked at her and said: “Ask me whatever you want and I’ll give it to you, really, I promise. If you want we will share the kingdom, I will give you half, tell me what you want.”

The woman went: ‘wait just a moment’ and she walked over (to her mother) and said: “Mother, what shall I ask that he give me?” The mother went ‘good’, and said: “You tell him (you want) John the Baptist beheaded.”

The woman walked over (to the king) and said: “I want to ask that John the Baptist is beheaded and that they bring me his head on a plate, right now.”

The king was distressed and said to himself: Ay, it’s happened, I said that I really promised, what a nuisance, everyone saw me.

He said to a soldier: “Go, and behead John the Baptist, put his head on a plate and bring it to me.”

The soldier went and entered the prison, beheaded John the Baptist, put his head on a plate and took it over. The woman received the plate and took it to her mother.

Afterwards people passed on the news far and wide and they warned the disciples of John the Baptist that he had died, and the disciples went and brought back the body of John the Baptist and buried it.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 6:7-13 in Mexican Sign Language
Mark 6:14-16 in Mexican Sign Language >>

Mark 6:14-29 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 6:14-29 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

The region of Galilee. King Herod ruled there. Earlier he had captured and imprisoned the messenger John. For what reason? King Herod had a brother named Philip. Philip had a wife named Herodias. Herod stole his brother’s wife and married Herodias. The messenger John rebuked Herod directly and said, “What have you done?”

King Herod did not like this, and he put John in prison. Herodias, the king’s wife, hated John and wanted to kill him. But she could not do it because the king feared John. The king saw that John was righteous. So the king did not want to kill him, even though he put him in prison. Although John rebuked the king directly, yet the king liked to listen to John.

Some time later it was Herod’s birthday. The king had gathered many guests, men of nobility and wealth, people famous in Galilee, and military leaders. They were all feasting at the table.

The daughter of Herodias, Herod’s wife, came. She danced very beautifully. All the guests admired, and the king himself admired. The king said:

— Ask of me whatever you wish! I’ll give you everything. I promise to give you half of my kingdom.

Herodias’ daughter went to her mother and asked her:

— The king has promised me half of the kingdom. What shall I ask of him?

Herodias said:

— I want John’s head cut off. Go and demand of King Herod that John’s head be brought on a platter.

The girl went and demanded of the king:

— Bring me the head of John the messenger on a platter!

Herod was saddened. He thought:

— I wanted to preserve John’s life. But I promised before many witnesses, and I cannot cancel my promise. So the king ordered the soldiers to cut off John’s head and bring the head on a platter. The soldiers obeyed and went to the prison and cut off John’s head and brought the head on a platter. The daughter took the platter with the head and carried it to her mother.

The disciples who used to follow John the messenger heard that his head had been cut off. They came and asked for John’s body, took the body, wrapped it and buried it. After a while, King Herod heard about Jesus, because the name Jesus became known all over the neighborhood, because Jesus worked miracles, healed people, made them well. Some people said:

— This is John the messenger, who died and now is risen.

And others said:

— This is the prophet Elijah.

And others said:

— No, this is a different prophet.

They all said different things. But King Herod thought:

— I am sure that Jesus is John the messenger, whom I had executed, and now he has risen again.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Область Галилея. Там правил царь Ирод. Ранее он схватил и посадил в тюрьму вестника Иоанна. По какой причине? У царя Ирода есть брат по имени Филипп. У Филиппа была жена по имени Иродиада. Ирод увел у брата жену и женился на Иродиаде. Вестник Иоанн прямо обличал Ирода и говорил: «Что ты сделал?!»

Царю Ироду это не нравилось, и он посадил Иоанна в тюрьму. Жена царя Иродиада ненавидела Иоанна и хотела его убить. Но это у нее не получалось, потому что царь опасался Иоанна. Царь видел, что Иоанн был праведным. Поэтому царь не хотел его убивать, хотя и посадил в тюрьму. Хотя Иоанн обличал царя прямо, однако царю нравилось слушать Иоанна.

Через какое-то время был день рождения Ирода. Царь собрал множество гостей, людей знатных и богатых, известных в Галилее, военачальников. Они все пировали за столом.

Пришла дочь Иродиады, жены Ирода. Она очень красиво танцевала. Все гости восхищались, и сам царь восхищался. Царь сказал:

— Проси у меня, что пожелаешь! Я тебе все дам. Обещаю, что подарю тебе половину моего царства.

Дочь Иродиады пошла к своей матери и спросила у нее:

— Царь обещал мне половину царства. Что мне попросить у него?

Иродиада сказала:

— Я хочу, чтобы Иоанну отрубили голову. Иди и требуй у царя Ирода, чтобы голову Иоанна принесли на блюде.

Девушка пошла и потребовала от царя:

— Принесите мне голову Иоанна-вестника на блюде!

Ирод опечалился. Он подумал:

— Я хотел сохранить жизнь Иоанна. Но я обещал перед многими свидетелями, и отменить свое обещание я не могу. И царь приказал солдатам отрубить Иоанну голову и принести голову на блюде. Солдаты повиновались, пошли в тюрьму и отрубили голову Иоанну и принесли на блюде голову. Дочь взяла блюдо с головой и понесла матери.

Ученики, которые раньше следовали за Иоанном-вестником, услышали, что ему отрубили голову. Они пришли и попросили тело Иоанна, забрали тело, запеленали и похоронили. Спустя какое-то время, царь Ирод услыхал об Иисусе, потому что имя Иисус стало известно по всей округе, ведь Иисус творил чудеса, исцелял людей, делал их здоровыми. Некоторые говорили:

— Это Иоанн-вестник, который умер, а теперь воскрес.

А другие говорили:

— Это пророк Илия.

А третьи говорили:

— Нет, это другой пророк.

Все говорили по-разному. Но царь Ирод подумал:

— Я уверен, что Иисус — это Иоанн-вестник, которого я казнил, а теперь он воскрес.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 6:7-13 in Russian Sign Language
Mark 6:30-44 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 6:24)

Following are a number of back-translations of Mark 6:24:

  • Uma: “The young woman went out and asked her mother, she said: ‘Mother, what should I ask for?’ Her mother said: ‘Ask for the head of Yohanes the Baptizer!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The girl went outside and asked her mother, she said, ‘Mother, what on-earth (ente’) shall I ask?’ Her mother answered, ‘Ask the head of Yahiya who bathed the people.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then the girl went out and went to her mother, and she asked what would be good to ask for. And her mother answered, ‘You ask for the head of John the Baptist.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then the young-lady went-out and went to inquire of her mother, ‘What shall I request?’ ‘The head of Juan the Baptizer,’ her mother answered.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That girl went out to ask her mother what she should ask for. ‘The head of Juan who baptizes,’ was the reply of her mother.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

baptism, baptize

About the translation of the Greek term that is usually transliterated with the terms “baptism” or “baptize” in English (for other English translations see below), Bratcher / Nida (1961) say this (click or tap for details):

“[It] has given rise not only to an immense amount of discussion in terms of its meaning within the Judaeo-Christian historical context, but also continues to introduce serious problems for translators today. In many instances the recommendation has been to transliterate, i.e. employing some indigenous equivalent of the sounds of the word in some more prestigious language spoken in the region, e.g. English, French, Spanish, or Portuguese. Though this solution tends to remove some theological controversies, it does not completely satisfy everyone, for not only does it avoid the problem of the mode of baptism, but it leaves the Scriptures with a zero word. Unfortunately, many of the controversies over the indigenous equivalent of baptism arise because of a false evaluation of a word’s so-called etymology. For example, in Yucateco the word for baptism means literally ‘to enter the water’, but this term is used freely by both Presbyterians and Roman Catholics, even though it might appear to be strictly ‘Baptist nomenclature.’ Similarly, in Kekchí, an even ‘stronger’ term ‘to put under the water’ is employed by Nazarenes and Roman Catholics. Obviously the meanings of these Yucateco and Kekchí words are not derivable from their literal significance but from the fact that they now designate a particular kind of Christian rite. To insist on changing such a well-established usage (and one to which immersionists could certainly not object) would seem quite unwarranted. The situation may, on the other hand, be reversed. There are instances in which immersionists are quite happy to use a term which though it means literally ‘to put water on the head’ [see below for the translations in Northern Emberá and Ewe] has actually lost this etymological value and refers simply to the rite itself, regardless of the way in which it is performed. A translator should not, however, employ an already existing expression or construct a new phrase which will in its evident meaning rule out any major Christian constituency.

“There are, of course, a number of instances in which traditional terms for ‘baptism’ need modification. In some situations the word may mean only ‘to give a new name to’ (one aspect of christening) or ‘to be one who lights’ (referring to a custom in some traditions of lighting a candle at the time of baptism). However, in order to reproduce the core of significant meaning of the original Biblical term, it is important to explore the entire range of indigenous usage in order that whatever term is chosen may have at least some measure of cultural relevance. In Navajo (Dinė), for example, there were four principal possibilities of choice: (1) borrowing some transliterated form of the English word, (2) constructing a phrase meaning ‘to touch with water’ (an expression which would have been acceptable with some groups in the field, but not with others), (3) using a phrase meaning ‘ceremonial washing’ (but this expression seemed to be too closely related to indigenous practices in healing ceremonies), and (4) devising an expression meaning ‘to dedicate (or consecrate) by water’, without specifying the amount of water employed. This last alternative was chosen as the most meaningful and the best basis for metaphorical extension and teaching.

“On the other hand, it would be wrong to think that the meaning of ‘washing’ must be rejected in all languages. For example, it is quite appropriate in Kpelle culture, since it ties in with male puberty rites, and in the San Blas Kuna society, since washing is a very important aspect of female puberty ceremonies, in some translations ‘water’ is introduced into the expression for baptism, but the quantity and means of administrating it are left quite ambiguous, e.g. ‘to get (take, receive) water’ (Tzeltal). Toraja-Sa’dan, Pamona and Batak Toba render the verb ‘to pour water over, give a bath’.” (Source: Bratcher / Nida)

Other examples of translation include:

  • Javanese, Indonesian and many others: transliterated forms of the Greek “baptizo”
  • Pamona, Wejewa: “to bathe, wash with water”
  • Sundanese: “to apply water to”
  • Padoe: “to make one wet with water”
  • Batak Simalungun: “to wash with a little bit of water” (“used in speaking of a ceremony in which very small children are ceremonially cleansed”)
  • Kambera: “to dip into”
  • Balinese: ngelukat (a Balinese initiation ceremony in which persons were sprinkled with consecrated water) (source for this and above: Biblical Terms in The Bible Translator 1952, p. 225ff. )
  • Maan: “put in water” (source: Don Slager)
  • Mairasi: fat jaenggom; “water washing” (“baptize with the Holy Spirit”: “wash with the Holy Spirit”) (source: Enggavoter 2004)
  • Kwara’ae: “holy wash” (traditional church term for baptism) (source: Carl Gross)
  • Shipibo-Conibo: “to wash” (Catholic: “to name;” Seventh Day Adventists: “to bathe”) (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 56ff. )
  • Northern Emberá: “head-poured” (source: Loewen 1980, p. 107)
  • Ewe: “put God’s water on one’s head”
  • Dangme (1999 edition) / Ga (2006 edition): “pray for one” (in Matthew 28:19)
  • Akan: “throw water at one” (source for this and two above: Jonathan E.T. Kuwornu-Adjaottor in HTS Teologiese Studies/Theological Studies 2025 )
  • Muna: kadiu sarani “Christian bathing” (source: René von den Berg)
  • Gonja: “bath of God”
  • Konkomba: “put them deep in the water” (source for this and one above: Jonathan E.T. Kuwornu-Adjaottor in HTS Teologiese Studies/Theological Studies 2025 )
  • Agarabi: “get water” (“being baptized”); “give water” (“baptizing”)
  • Safeyoka: “immerse in water”
  • Yagaria: “gospel water” (bono’ nina) for “baptism” and “wash (or: rub) with gospel water” (bono’ ni’ folo-) for “baptize” (source for this and two above: Renck 1990, p. 84; 115)
  • Halh Mongolian: argon ochial (“holy washing”) (“The people in Mongolia are strictly religious and understand the meaning very well. They are familiar with the idea of water being used as a symbol of a new life and having received ‘holy washing’ means to have entered into a new sphere of life.”) (Source: A. Marthinson in The Bible Translator 1954, p. 74ff. ) (Note: In more recent Mongolian translations a transliteration of baptizo is used instead)
  • Yatzachi Zapotec: (Spanish loan word and transliteration of the Greek term) bautizar (click or tap for details):

    “The Yatzachi Zapotec know the practice of baptism and have a word to express it. There would thus seem to be no problem involved. Unfortunately, however, the word for ‘baptize’ is a compound, one part being a word nowhere else used and the other part being the word for ‘water.’ Perhaps ‘water-baptize’ is the closest equivalent in English. For most contexts this presents no problem, but if the word is used in Mark 1:8, it would say, ‘He will water-baptize you with the Holy Ghost.’ In Zapotec the idea is unintelligible. To meet the problem, the Spanish word ‘bautizar’ was introduced at this point though the Zapotec word is ordinarily used. The disadvantages of this substitution are obvious, but no better solution was found.” (Source: Otis M. Leal in The Bible Translator 1951, p. 164ff.

  • Uab Meto: antam oe (“to enter into the water”) (click or tap for details):

    “Formerly in Uab Meto the word used for ’baptism’ was ‘nasrami’ which actually came by way of Arabic from ‘Nazarene.’ Its meaning was ‘to make a Christian’ and the idea was that the one who baptized actually made Christians. Such an expression was obviously inadequate. We have used for ‘baptize’ the phrase in ‘antam oe’ which means ‘to enter into the water.’ This phrase can be used for sprinkling, for water is used as a symbol of the new life, and being baptized means for the Uab Meto to enter into a new sphere of life. Baptism is so frequently spoken of in connection with the giving of the Holy Spirit that the proper associations have arisen in the thinking of the people.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1952 p. 165ff. )

  • Mandarin Chinese: Catholic: 洗 (“washing”); non-Baptist Protestant 聖洗 shèngxǐ (“holy washing”); Baptist: 浸洗 jìnxǐ (“immerse and wash”) (In the history of Chinese Bible translation the translation of the Greek baptizo was a point of great contention, so much so that in the 19th Century Baptists had a completely different set of Bible translations and even today are using different editions with the different term of the same versions that other Protestants use.) (Source: Zetzsche 2008)
  • Many Germanic languages use a term that originally means “dip” or “make deep”: German: Taufe, Danish: dåb Swedish: dop, Norwegian: dåp, Dutch: doop, Faroese: dópur; and so do Creole languages with a strong Dutch influence, such as Saramaccan, Sranan Tongo, or Eastern Maroon Creole: dopu
    • The German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) uses a variety of translations, including “immersed (in water)” (eintauchen or untertauchen) but also the traditional German term for “baptism (Taufe)” or in the combination “immersed in baptism”

The disagreement about whether the translation of the Greek baptizo needed to include “immersion” not only caused conflict in China, it also led to splits — and different translations — in English-speaking countries: “The influential British and Foreign Bible Society had been a major supporter of the [Baptist] Serampore mission, but it finally severed its support in 1836 because of the Baptist interpretation of the Bible translations produced there. This led to the formation of the separate Baptist Bible Translation Society in Great Britain in 1840. Almost concurrently, in 1837, the American and Foreign Bible Society was founded in the United States as an offspring of the American Bible Society, over a controversy about a Baptist Bengali Bible translation. The American and Foreign Bible Society itself experienced another split in 1850, when a sub-group rejected the transliteration of baptizo in the English Bible and formed the American Bible Union, which published its own English New Testament in 1862/63 that used the term immerse instead of “baptize” (see here ). (Source: Zetzsche 2008)

Click or tap here to see a short video clip showing how baptisms were done in biblical times (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Baptism in Early Christianity .

Scriptures Plain & Simple (Mark 6:14-29)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 6:14-29:

Jesus became so famous that some people claimed,
“He’s John Dipper come back to life.” Others disagreed,
       “No, he’s one of the ancient prophets now returned.”

Governor Herod had previously executed John Dipper,
but still Herod thought Jesus was John
       alive and kicking once again. So the

Here’s the story: Herod had earlier married Herodias,
the wife of his brother Philip,
       but John had vigorously and publicly objected.

Herod wanted to make Herodias happy,
       so he had John thrown in prison.
However, Herodias wasn’t finished with John,
       but she was absolutely helpless —
Although Herod was afraid of John,
he often went to him for advice,
       but always returned frustrated and confused.

At last, Herodias got her big chance,
when her daughter danced
       at the birthday party Herod had thrown for himself.
His public officials and military officers had been invited,
and her dancing pleased them so much
       that Herod promised her whatever she wanted.

She was a momma’s girl and hurried off to Herodias,
who told her to ask for delivery on a platter
       the head of John Dipper.

When Herod was informed, he immediately performed
and ordered John Dipper to be decapitated.
       Then his head was displayed on a platter.
When John’s followers learned of his fate,
       they took his body and placed it in a tomb.