19“Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, leaving a wife but no child, the man shall marry the widow and raise up children for his brother.
Many languages have terms for siblings that define whether one is younger or older in relation to another sibling.
The Greek that is translated as “a man’s brother” in English is translated in Chilcotin as ˀeyen ya ˀeŝqi ˀatalilh gwech´ez bunagh (“a younger brother who was born after [a man] his older brother”). (Source: Quindel King)
The Greek that is translated as “raise up children for his brother” or similar in English is translated in Copainalá Zoque as “have children with her who will carry on the older brother’s name,” in Central Tarahumara as “those children are to be as though they were the dead brother’s children,” in Teutila Cuicatec as “he is to have children with her so that in this way his brother’s race will not end,” in Tzotzil as “so that she will have a child who will bear the name of his late brother,” and in Southern Puebla Mixtec as “be like the children of the dead.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
The Hebrew and Greek that is translated as “widow” in English is translated in West Kewa as ona wasa or “woman shadow” (source: Karl J. Franklin in Notes on Translation 70/1978, pp. 13ff.) and in Newari as “husband already died ones” or “ones who have no husband” (source: Newari Back Translation).
The etymological meaning of the Hebrewalmanah (אַלְמָנָה) is likely “pain, ache,” the Greekchéra (χήρα) is likely “to leave behind,” “abandon,” and the Englishwidow (as well as related terms in languages such as Dutch, German, Sanskrit, Welsh, or Persian) is “to separate,” “divide” (source: Wiktionary).
The Greek and Hebrew that is translated as “brother” in English is translated in Kwere as sekulu, in Elhomwe as mbalaawo´, and in Mandarin Chinese as gēgē (哥哥), both “older brother.”
Note that Kwere also uses lumbu — “older sibling” in some cases. (Source for Kwere and Elhomwe: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext; Chinese: Jost Zetzsche)
The Greek that is translated as “teacher” (also: “master”) in English is translated in the 1941 Yiddish by Einspruch as rebe (רֶבּי) or “Rabbi” in an effort to identify Jesus as a teacher of the Jews. (Source: Naomi Seidmann in Elliott / Boer 2012, p. 151ff.)
Likewise, a number of Hebrew translations, including the 2018 and 2020 editions by the The Bible Society in Israel also use “Rabbi” (רַבִּי).
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Los saduceos, que no creen en la resurección, ellos también vinieron diciendo: “Maestro, una pregunta. Hace mucho Moisés escribó la ley que dice que si un hombre casa una mujer y el hombre se muere y no hay hijos le toca a su hermano casar la misma mujer para que nazcan hijos para su hermano.
Oye, una pregunta de ejemplo: había siete hermanos y el mayor se casó con una mujer, después el hombre murió y no había hijos, y le tocó al segundo hermano a casar la misma mujer, pero el hombre se murió y no había hijos.
En la misma manera les tocó al tercero hermano, el cuarto, el quinto, el sexto y el séptimo, todos los hermanos muerieron sin que la mujer tuviera hijos, y también la mujer murió.
En el futuro todas las personas resucitarán, también los siete hermanos y la mujer pero la mujer ha sido casado en la misma manera a los siete hermanos. ¿Quién de ellos será su esposo, cuál?”
Jesús (dijo): “Ay, uds están equivocados porque no entienden la palabra de Dios, uds no saben qué tan poderoso es Dios.
Oigan, en el cielo los ángeles no se casan, y en la misma manera las personas que mueren y resucitarán en el futuro no se casarán. Uds los Saduceos piensan que no hay resurección pero uds están equivocados.
Oigan, miren, el rollo que Moisés escribió ¿uds jamás lo han leído? ¿No saben? Mucho antes cuando Moisés vio el arbusto en llamas Dios le habló y dijo: “Moisés, yo soy Dios; Abraham, Isaac y Jacob creían en mi.”
Los tres adentro todavía viven, uds piensan que murieron y después de mucho tiempo desintegraron pero uds están equivocados.”
The Sadducees, who do not believe in the resurrection, came also saying: “Teacher, we ave a question. Long ago Moses wrote the law which says that when a man marries a woman and the man dies without their being children it falls to his brother to marry the same woman so that children are born for his brother.
“Listen, a question that is an example: there were seven brothers and the oldest married a woman, then the man died and there were no children and it fell to the second brother to marry the same woman, but the man died and there were no children.
“In the same way it fell to the third brother, the fourth, the fifth, the sixth and the seventh, all the brothers died without the woman having children, and the woman also died.
“In the future all the people will be resurrected and also the seven brothers and the woman, but the woman has been married to the seven brothers in the same way. Who of them will be her husband, which one?”
Jesus (said): “Oh, you are mistaken, because you don’t understand the Word of God, you do not know how powerful God is.
“Listen, in heaven the angels do not marry, and in the same way the people who die and will be resurrected in the future wil not get married. You Sadducees think there is no resurrection but you are mistaken.
“Listen, look, the scroll that Moses wrote, have you never read it? Don’t you know? Long ago when Moses saw the burning bush God spoke to him and said: “Moses, I am God, Abraham, Isaac and Jacob believed in me.”
“The three of them are still living inside, you think that they died and after a long time decomposed but you are mistaken.”
Here is a group of Sadducees. They believed that a person lives, dies, but then does not rise again. A person disappears after death — and that’s it. That’s what they thought. And then one day they met Jesus and began to ask him:
— Teacher! In the Law of Moses it is clearly written that if a man married a woman and if this man died and had no children, then this man’s brother must marry the widow. The children born in this marriage will be the continuation of the name of the deceased man, to continue his line. So it is written. Let’s look at this example. One man had seven brothers. This man got married, then died, and he had no children. The second brother also married this woman, and the second brother also died, and had no children. And the third brother also married her and also died, and had no children. And so did the fourth brother, and the fifth, sixth, and finally the seventh. The woman was left a lonely widow, and after some time she also died. Then this woman will be resurrected. Then whose wife of the seven brothers will she be? After all, all seven of them were her husbands. How will that be?
Jesus answered:
— You think that a person dies and then there is no resurrection. You are mistaken! You distort what the Scripture says! You do not understand the power of God! When a person is resurrected after death, there will no longer be marriage. There, everyone will be like angels. The Scripture says that in ancient times Moses saw a burning bush, and from there God said to him: Here is Abraham, Isaac, Jacob. I am the God of each of them!
Do you really think they all died? Of course not. They all have life.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Вот группа саддукеи. Они считали, что человек живет, умирает, но потом не воскресает. Человек после смерти исчезает — и все. Так они думали. И вот однажды они повстречали Иисуса и стали спрашивать его:
— Учитель! В Законе Моисея точно написано, что если человек вступил в брак с женщиной и если этот человек умер, а детей у него не было, то брат этого человека должен взять в жены вдову. Дети, которые родятся в этом браке будут продолжением имени умершего человека, продолжат его род. Так написано. Рассмотрим такой пример. У одного человека было семь братьев. Этот человек женился, затем умер, а детей у него не было. Второй брат тоже женился на этой женщине, и второй брат тоже умер, а детей не было. И третий брат тоже женился на ней и тоже умер, а детей не было. И так же четвертый брат, и пятый, шестой, и наконец последний седьмой. Женщина осталось одинокой вдовой, а через какое-то время и она умерла. Потом эта женщина воскреснет. Тогда чьей женой из семерых братьев она будет? Они ведь все семь были ее мужьями. Как же тогда?
Иисус ответил:
— Вот вы считаете, что человек умирает, а потом воскресенья нет. Вы заблуждаетесь! Вы искажаете то, что говорит Писание! Вы не понимаете силу Бога! Когда человек воскресает после смерти, то там уже не будет брака. Там все будут, как ангелы. В Писании говорится, что в древности Моисей увидел горящий куст, и оттуда Бог сказал ему: Вот Авраам, Исаак, Иаков. Я — Бог каждого из них!
Неужели вы думаете, что все они умерли? Конечно, нет. У всех у них есть жизнь.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including Jesus).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.