Mark 12:18 - 27 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 12:18-27 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Los saduceos, que no creen en la resurección, ellos también vinieron diciendo: “Maestro, una pregunta. Hace mucho Moisés escribó la ley que dice que si un hombre casa una mujer y el hombre se muere y no hay hijos le toca a su hermano casar la misma mujer para que nazcan hijos para su hermano.

Oye, una pregunta de ejemplo: había siete hermanos y el mayor se casó con una mujer, después el hombre murió y no había hijos, y le tocó al segundo hermano a casar la misma mujer, pero el hombre se murió y no había hijos.

En la misma manera les tocó al tercero hermano, el cuarto, el quinto, el sexto y el séptimo, todos los hermanos muerieron sin que la mujer tuviera hijos, y también la mujer murió.

En el futuro todas las personas resucitarán, también los siete hermanos y la mujer pero la mujer ha sido casado en la misma manera a los siete hermanos. ¿Quién de ellos será su esposo, cuál?”

Jesús (dijo): “Ay, uds están equivocados porque no entienden la palabra de Dios, uds no saben qué tan poderoso es Dios.

Oigan, en el cielo los ángeles no se casan, y en la misma manera las personas que mueren y resucitarán en el futuro no se casarán. Uds los Saduceos piensan que no hay resurección pero uds están equivocados.

Oigan, miren, el rollo que Moisés escribió ¿uds jamás lo han leído? ¿No saben? Mucho antes cuando Moisés vio el arbusto en llamas Dios le habló y dijo: “Moisés, yo soy Dios; Abraham, Isaac y Jacob creían en mi.”

Los tres adentro todavía viven, uds piensan que murieron y después de mucho tiempo desintegraron pero uds están equivocados.”


The Sadducees, who do not believe in the resurrection, came also saying: “Teacher, we ave a question. Long ago Moses wrote the law which says that when a man marries a woman and the man dies without their being children it falls to his brother to marry the same woman so that children are born for his brother.

“Listen, a question that is an example: there were seven brothers and the oldest married a woman, then the man died and there were no children and it fell to the second brother to marry the same woman, but the man died and there were no children.

“In the same way it fell to the third brother, the fourth, the fifth, the sixth and the seventh, all the brothers died without the woman having children, and the woman also died.

“In the future all the people will be resurrected and also the seven brothers and the woman, but the woman has been married to the seven brothers in the same way. Who of them will be her husband, which one?”

Jesus (said): “Oh, you are mistaken, because you don’t understand the Word of God, you do not know how powerful God is.

“Listen, in heaven the angels do not marry, and in the same way the people who die and will be resurrected in the future wil not get married. You Sadducees think there is no resurrection but you are mistaken.

“Listen, look, the scroll that Moses wrote, have you never read it? Don’t you know? Long ago when Moses saw the burning bush God spoke to him and said: “Moses, I am God, Abraham, Isaac and Jacob believed in me.”

“The three of them are still living inside, you think that they died and after a long time decomposed but you are mistaken.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 12:13-17 in Mexican Sign Language
Mark 12:28-34 in Mexican Sign Language >>

Mark 12:18-27 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 12:18-27 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Here is a group of Sadducees. They believed that a person lives, dies, but then does not rise again. A person disappears after death — and that’s it. That’s what they thought. And then one day they met Jesus and began to ask him:

— Teacher! In the Law of Moses it is clearly written that if a man married a woman and if this man died and had no children, then this man’s brother must marry the widow. The children born in this marriage will be the continuation of the name of the deceased man, to continue his line. So it is written. Let’s look at this example. One man had seven brothers. This man got married, then died, and he had no children. The second brother also married this woman, and the second brother also died, and had no children. And the third brother also married her and also died, and had no children. And so did the fourth brother, and the fifth, sixth, and finally the seventh. The woman was left a lonely widow, and after some time she also died. Then this woman will be resurrected. Then whose wife of the seven brothers will she be? After all, all seven of them were her husbands. How will that be?

Jesus answered:

— You think that a person dies and then there is no resurrection. You are mistaken! You distort what the Scripture says! You do not understand the power of God! When a person is resurrected after death, there will no longer be marriage. There, everyone will be like angels. The Scripture says that in ancient times Moses saw a burning bush, and from there God said to him: Here is Abraham, Isaac, Jacob. I am the God of each of them!

Do you really think they all died? Of course not. They all have life.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Вот группа саддукеи. Они считали, что человек живет, умирает, но потом не воскресает. Человек после смерти исчезает — и все. Так они думали. И вот однажды они повстречали Иисуса и стали спрашивать его:

— Учитель! В Законе Моисея точно написано, что если человек вступил в брак с женщиной и если этот человек умер, а детей у него не было, то брат этого человека должен взять в жены вдову. Дети, которые родятся в этом браке будут продолжением имени умершего человека, продолжат его род. Так написано. Рассмотрим такой пример. У одного человека было семь братьев. Этот человек женился, затем умер, а детей у него не было. Второй брат тоже женился на этой женщине, и второй брат тоже умер, а детей не было. И третий брат тоже женился на ней и тоже умер, а детей не было. И так же четвертый брат, и пятый, шестой, и наконец последний седьмой. Женщина осталось одинокой вдовой, а через какое-то время и она умерла. Потом эта женщина воскреснет. Тогда чьей женой из семерых братьев она будет? Они ведь все семь были ее мужьями. Как же тогда?

Иисус ответил:

— Вот вы считаете, что человек умирает, а потом воскресенья нет. Вы заблуждаетесь! Вы искажаете то, что говорит Писание! Вы не понимаете силу Бога! Когда человек воскресает после смерти, то там уже не будет брака. Там все будут, как ангелы. В Писании говорится, что в древности Моисей увидел горящий куст, и оттуда Бог сказал ему: Вот Авраам, Исаак, Иаков. Я — Бог каждого из них!

Неужели вы думаете, что все они умерли? Конечно, нет. У всех у них есть жизнь.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 12:13-17 in Russian Sign Language
Mark 12:28-34 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 12:20)

Following are a number of back-translations of Mark 12:20:

  • Uma: “So, there were seven siblings, all male. The first-born married, me died with no children.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na so-then, there were seven men who were siblings. The oldest one married, then he died, they had no children.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Long ago there were here seven brothers. The older one got married but he died without any children.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Now then, there were reportedly seven male siblings. The oldest got-married, but he died without their having children.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well we say that because recently there were here with us (excl.) seven siblings who were all male. Well, the oldest married. He died without any children.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 12:20

Exegesis:

ho prōtos ‘the first’: probably, though not necessarily so, the oldest of the seven.

apothnēskōn ouk aphekēn ‘dying he did not leave’: the participle is temporal, ‘when he died.’ In English the proper relation between the two verbs will be established by translating ‘he died without leaving….’

Translation:

The first is ‘the oldest brother.’

Took a wife may be quite wrongly understood if translated literally, e.g. ‘took away someone else’s wife.’ A more common idiom is ‘married a woman.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 12:20

12:20a

Now there were seven brothers: In this verse the Sadducees began to tell Jesus a story that described a situation that might have happened. It was not a true story about actual people. The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Now introduces their story. It is not a time word here. Use a natural way in your language to begin a story that did not actually happen and to introduce the participants. For example:

Once there were seven brothers (Good News Bible)
-or-
Well, suppose there were seven brothers (New Living Translation)

seven brothers: The number seven was a favorite number with the Jews. The Sadducees probably used this number of brothers to make the story more interesting and to emphasize their point. They thought that if God caused all people to live again, the woman could not be married to all seven husbands at the same time. Therefore, they implied that God’s law which said that a man should marry his brother’s widow showed that people would not live again after they died.

12:20b

The first one married: The first one in this context implies the oldest brother, who would normally be the first one to marry.

Here are some other ways to translate this:

The first brother married/took a wife/woman
-or-
the oldest got married (Good News Bible)

died, leaving no children: The husband died and his wife had no children by him. (Again here, and in 12:21b and 12:22a, the Greek term that the Berean Standard Bible translates as children is literally “seed.”) He died without fathering a child. There is nothing in the story that suggests why the man died. So your translation should not imply that the woman caused the husband to die.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.