I have kept all these since my youth

The Greek that is translated as “I have kept all these since my youth” or similar in English is translated in Githabul as “When I was a boy I heard [obeyed] all these things, I have never been disobedient [not hearing] to what you have said.” It was not possible to say “I have done all these things,” since that would have meant he killed, committed adultery, stole, etc. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

teacher

The Greek that is translated as “teacher” (also: “master”) in English is translated in the 1941 Yiddish by Einspruch as rebe (רֶבּי) or “Rabbi” in an effort to identify Jesus as a teacher of the Jews. (Source: Naomi Seidmann in Elliott / Boer 2012, p. 151ff.)

Likewise, a number of Hebrew translations, including the 2018 and 2020 editions by the The Bible Society in Israel also use “Rabbi” (רַבִּי).

See also rabbi.

Mark 10:17 - 22 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 10:17-22 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús estaba al punto de irse cuando un hombre rico lo vio y vino corriendo, se arrodillo y dijo: “Maestro, tú eres bueno, ¿qué voy a hacer para que obtenga la vida eterna?”

Jesús dijo: “Ahorita me dijiste que soy bueno, ¿porqué? Solamente Dios es bueno.

Tu sabes los mandamientos: No mates, no comites adulterio, no robes, no mientas contra otra persona, no engañes, respeta a tus padres.”

(El hombre) dijo: “Maestro, desde que crecí he cumplido y obedecido todos los mandamientos.”

Jesús lo miró y sintió cariño (y dijo): “Te falta una cosa: Vende todas tus cosas y reparte el dinero entre los pobres, y ven y sigueme, te advierto que Dios en el cielo te dará cosas más válidas.”

El hombre lo miró y en su mente se volvió desanimado y triste, y se paró y se fue y Jesús lo miró yendo.


Jesus was about to leave when a rich man saw him and came running up to him, knelt down and said: “Teacher, you are good, what shall I do to obtain eternal life?”

Jesus said: “Just now you told me I was good, why? Only God is good.

“You know the commandments: Don’t kill, don’t commit adultery, don’t steal, don’t lie against another person, don’t deceive, respect your parents.”

(The man) said: “Teacher, since I grew up I have fulfilled and obeyed all the commandments.”

Jesus looked at him and felt compassion (and said): “You lack one thing: sell all your things and hand out the money to the poor, and come and follow me, and I tell you that God will give you more valuable things in heaven.”

The man looked at him and became discouraged and said in his mind and got up and walked away, and Jesus watched him going.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 10:13-16 in Mexican Sign Language
Mark 10:23-31 in Mexican Sign Language >>

Mark 10:17-31 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 10:17-31 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

A man ran up to Jesus, knelt down before him and said:

— You are a good teacher! I want to have eternal life! What do I have to do to get it?

Jesus:

— Why do you call me “good teacher”? In the whole world, God alone is good. You know God’s commandments, don’t you? Don’t murder. Don’t violate marital fidelity. Don’t steal. Don’t cheat other people. Respect your father and mother.

That man said:

— Master! I have been practicing all these commandments since my childhood. I obey all the commandments.

Jesus looked at him. He liked the man. Jesus said:

— One thing is lacking in you. Go and sell everything you have. Give all the money you have to the poor. Your wealth will be in heaven. And when you have distributed everything, come and follow me.

The man was very sad and went away sad. This man had many houses, much land, much livestock. He had a great deal of wealth.

Jesus said to the disciples:

— It’s very hard and difficult for a rich man to enter the kingdom of God.

The disciples were confused.

Jesus said:

— My children, it is very hard and difficult for such a man to enter the kingdom of God. You know that it takes effort to thread the eye of a needle. Imagine that you have to thread a camel with its two big humps into the eye of a needle. It is very hard and difficult to do such a thing. And it is even more difficult for a rich man to enter the Kingdom of God.

The disciples were confused and began to say:

– Who then can be saved?

Jesus said to them:

The disciples were confused and began to say:

— Who then can be saved?

Jesus said to them:

— If you try to enter the kingdom of God by yourselves, it is impossible. God alone can provide the way there.

Peter said:

— We have left everything and are ready to follow you.

Jesus said:

— I tell you precisely that the person who will leave his brothers, his sisters, mother and father, children, and fields and will be ready to follow me, who is ready to testify about Jesus in front of everyone, such a person even in his lifetime will receive a hundred times more houses, brothers, sisters, more fields, mothers, children, but will also receive many sufferings, but such a person will have eternal life.

And Jesus also said:

— He who now holds a high position, will therefore be humbled. And he who is now humbled will be exalted!

Original Russian back-translation (click or tap here):

Один человек подбежал к Иисусу, пал перед ним на колени и сказал:

— Ты — добрый учитель! Я хочу получить жизнь вечную! Что нужно сделать для этого?

Иисус:

— Зачем ты называешь меня «добрый учитель»? Во всем мире один только Бог добрый. Ты ведь знаешь заповеди Бога? Не убивай. Не нарушай супружескую верность. Не воруй. Не обманывай других людей. Уважай отца и мать.

Тот человек сказал:

— Учитель! Я исполняю все эти заповеди с детства. Я повинуюсь всем заповедям.

Иисус посмотрел на него. Этот человек ему понравился. Иисус сказал:

— Одной вещи недостает тебе. Иди и все, что у тебя есть, продай. Все полученные деньги раздай бедным. Твое богатство будет на небе. И когда ты все раздашь, приходи и следуй за мной.

Этот человек сильно огорчился и грустный ушел. У этого человек было много домов, много земли, много домашнего скота. У него было очень много богатства.

Иисус сказал ученикам:

— Богатому человеку войти в Царство Божье очень тяжело и трудно.

Ученики смутились.

Иисус сказал:

— Дети мои! Такому человеку войти в Царствие Бога очень тяжело и трудно. Вы знаете, что нужно постараться, чтобы вдеть нитку в ушко иголки. Представьте, что вы должны вдеть верблюда с его двумя большими горбами в такое ушко иголки. Очень тяжело и трудно сделать такое. А богатому человеку войти в Царство Бога еще труднее.

Ученики смутились и стали говорить:

— Кто же тогда может спастись?

Иисус им сказал:

— Если вы сами стараетесь войти в Царство Бога, это невозможно. Только Бог один может дать путь туда.

Пётр сказал:

— Мы оставили все и готовы следовать за тобой.

Иисус сказал:

— Точно говорю вам, что человек, который оставит братьев своих, оставит сестер своих, мать и отца, детей, поле и будет готов следовать за мной, кто готов свидетельствовать об Иисусе перед всеми, такой человек еще при своей жизни получит в сто раз больше домов, братьев, сестер, больше полей, матерей, детей, но также получит множество страданий, но будет у такого человека жизнь вечная.

И еще Иисус сказал:

— Кто сейчас занимает высокое положение, потому будет унижен. А кто сейчас унижен, будет превознесен!

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 10:13-16 in Russian Sign Language
Mark 10:32-34 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 10:20)

Following are a number of back-translations of Mark 10:20:

  • Uma: “The person said: ‘Teacher, all those commands, I have followed them all from when I was small.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Na, Sir,’ he said, ‘all that I have followed/obeyed since I was a child.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the man answered Jesus, he said, ‘Teacher, all of those I have observed and I have not transgressed them beginning from the time I was still a child.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then that man said, ‘Sir teacher, beginning from my youth I have been obeying all these laws.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Teacher,’ said that man, ‘as for all that, I have been following/obeying that since my childhood.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 10:20

Exegesis:

There is no evidence, either in the man’s statement, or in Jesus’ reply, that these words are an exaggeration or a falsehood (cf. Lagrange).

ephulaxamēn (only here in Mark) ‘I kept,’ ‘I guarded’: with reference to a commandment, as here, the verb means ‘observe,’ ‘follow.’

ek neotētos ‘from youth (up to now),’ ‘ever since I was young.’

Translation:

Said may need to be translated as ‘replied.’

For teacher see 2.13.

All these I have observed must be translated carefully, for obviously this must not be translated literally in the sense of ‘looked at,’ or ‘regarded.’ The meaning here is ‘I have obeyed these commandments.’ In some translations the rendering has been ‘have done all these things,’ with exactly the wrong meaning, for though the last commandment is a positive one, the previous ones are in negative form, and to say ‘I have done these’ might be entirely in error. Accordingly, one may translate in some cases as ‘I have done just what I should’ or ‘I have obeyed these words.’

Youth would imply approximately thirteen years of age, at which time Jewish boys were regarded as having reached the age of accountability and hence moral responsibility for their actions.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 10:20

10:20

Teacher: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Teacher is the same word as in 10:17c. It was a polite title for a Jewish religious leader.

he replied: The Berean Standard Bible places the phrase he replied in the middle of the man’s words. In Greek, these words occur at the beginning of 10:20. Put the words he replied in a place that is natural in your language.

all these: The word these refers to the commands in 10:19. It may be natural to make this explicit. For example:

all of these commands

This phrase is emphasized in the Greek text. If you have a natural way to emphasize this phrase, you may want to do so.

I have kept: In this context, the phrase have kept means “obeyed.” For example, the Good News Bible says:

I have obeyed

from my youth: The expression from my youth means “from childhood onward.” The young man began to obey the commands when he was a young boy and continued to obey them to the present time. The Good News Bible translates this as:

ever since I was young

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.