Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”
The Greek that is translated in English as “kneel” or “fall down” or “worship” are translated in Chichicapan Zapotec as bazuꞌnllihbi or “stand on knees.” (Source: Joseph Benton in OPTAT 1989/2, p. 65ff.)
The Greek that is translated as “teacher” (also: “master”) in English is translated in the 1941 Yiddish by Einspruch as rebe (רֶבּי) or “Rabbi” in an effort to identify Jesus as a teacher of the Jews. (Source: Naomi Seidmann in Elliott / Boer 2012, p. 151ff.)
Likewise, a number of Hebrew translations, including the 2018 and 2020 editions by the The Bible Society in Israel also use “Rabbi” (רַבִּי).
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Jesús estaba al punto de irse cuando un hombre rico lo vio y vino corriendo, se arrodillo y dijo: “Maestro, tú eres bueno, ¿qué voy a hacer para que obtenga la vida eterna?”
Jesús dijo: “Ahorita me dijiste que soy bueno, ¿porqué? Solamente Dios es bueno.
Tu sabes los mandamientos: No mates, no comites adulterio, no robes, no mientas contra otra persona, no engañes, respeta a tus padres.”
(El hombre) dijo: “Maestro, desde que crecí he cumplido y obedecido todos los mandamientos.”
Jesús lo miró y sintió cariño (y dijo): “Te falta una cosa: Vende todas tus cosas y reparte el dinero entre los pobres, y ven y sigueme, te advierto que Dios en el cielo te dará cosas más válidas.”
El hombre lo miró y en su mente se volvió desanimado y triste, y se paró y se fue y Jesús lo miró yendo.
Jesus was about to leave when a rich man saw him and came running up to him, knelt down and said: “Teacher, you are good, what shall I do to obtain eternal life?”
Jesus said: “Just now you told me I was good, why? Only God is good.
“You know the commandments: Don’t kill, don’t commit adultery, don’t steal, don’t lie against another person, don’t deceive, respect your parents.”
(The man) said: “Teacher, since I grew up I have fulfilled and obeyed all the commandments.”
Jesus looked at him and felt compassion (and said): “You lack one thing: sell all your things and hand out the money to the poor, and come and follow me, and I tell you that God will give you more valuable things in heaven.”
The man looked at him and became discouraged and said in his mind and got up and walked away, and Jesus watched him going.
A man ran up to Jesus, knelt down before him and said:
— You are a good teacher! I want to have eternal life! What do I have to do to get it?
Jesus:
— Why do you call me “good teacher”? In the whole world, God alone is good. You know God’s commandments, don’t you? Don’t murder. Don’t violate marital fidelity. Don’t steal. Don’t cheat other people. Respect your father and mother.
That man said:
— Master! I have been practicing all these commandments since my childhood. I obey all the commandments.
Jesus looked at him. He liked the man. Jesus said:
— One thing is lacking in you. Go and sell everything you have. Give all the money you have to the poor. Your wealth will be in heaven. And when you have distributed everything, come and follow me.
The man was very sad and went away sad. This man had many houses, much land, much livestock. He had a great deal of wealth.
Jesus said to the disciples:
— It’s very hard and difficult for a rich man to enter the kingdom of God.
The disciples were confused.
Jesus said:
— My children, it is very hard and difficult for such a man to enter the kingdom of God. You know that it takes effort to thread the eye of a needle. Imagine that you have to thread a camel with its two big humps into the eye of a needle. It is very hard and difficult to do such a thing. And it is even more difficult for a rich man to enter the Kingdom of God.
The disciples were confused and began to say:
– Who then can be saved?
Jesus said to them:
The disciples were confused and began to say:
— Who then can be saved?
Jesus said to them:
— If you try to enter the kingdom of God by yourselves, it is impossible. God alone can provide the way there.
Peter said:
— We have left everything and are ready to follow you.
Jesus said:
— I tell you precisely that the person who will leave his brothers, his sisters, mother and father, children, and fields and will be ready to follow me, who is ready to testify about Jesus in front of everyone, such a person even in his lifetime will receive a hundred times more houses, brothers, sisters, more fields, mothers, children, but will also receive many sufferings, but such a person will have eternal life.
And Jesus also said:
— He who now holds a high position, will therefore be humbled. And he who is now humbled will be exalted!
Original Russian back-translation (click or tap here):
Один человек подбежал к Иисусу, пал перед ним на колени и сказал:
— Ты — добрый учитель! Я хочу получить жизнь вечную! Что нужно сделать для этого?
Иисус:
— Зачем ты называешь меня «добрый учитель»? Во всем мире один только Бог добрый. Ты ведь знаешь заповеди Бога? Не убивай. Не нарушай супружескую верность. Не воруй. Не обманывай других людей. Уважай отца и мать.
Тот человек сказал:
— Учитель! Я исполняю все эти заповеди с детства. Я повинуюсь всем заповедям.
Иисус посмотрел на него. Этот человек ему понравился. Иисус сказал:
— Одной вещи недостает тебе. Иди и все, что у тебя есть, продай. Все полученные деньги раздай бедным. Твое богатство будет на небе. И когда ты все раздашь, приходи и следуй за мной.
Этот человек сильно огорчился и грустный ушел. У этого человек было много домов, много земли, много домашнего скота. У него было очень много богатства.
Иисус сказал ученикам:
— Богатому человеку войти в Царство Божье очень тяжело и трудно.
Ученики смутились.
Иисус сказал:
— Дети мои! Такому человеку войти в Царствие Бога очень тяжело и трудно. Вы знаете, что нужно постараться, чтобы вдеть нитку в ушко иголки. Представьте, что вы должны вдеть верблюда с его двумя большими горбами в такое ушко иголки. Очень тяжело и трудно сделать такое. А богатому человеку войти в Царство Бога еще труднее.
Ученики смутились и стали говорить:
— Кто же тогда может спастись?
Иисус им сказал:
— Если вы сами стараетесь войти в Царство Бога, это невозможно. Только Бог один может дать путь туда.
Пётр сказал:
— Мы оставили все и готовы следовать за тобой.
Иисус сказал:
— Точно говорю вам, что человек, который оставит братьев своих, оставит сестер своих, мать и отца, детей, поле и будет готов следовать за мной, кто готов свидетельствовать об Иисусе перед всеми, такой человек еще при своей жизни получит в сто раз больше домов, братьев, сестер, больше полей, матерей, детей, но также получит множество страданий, но будет у такого человека жизнь вечная.
И еще Иисус сказал:
— Кто сейчас занимает высокое положение, потому будет унижен. А кто сейчас унижен, будет превознесен!
Following are a number of back-translations of Mark 10:17:
Uma: “When Yesus was about to leave again on his journey, suddenly a person came running towards him and immediately knelt in front of him, and he asked a questions of him, he said: ‘Good teacher, what please must I do so I get good life forever?'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then when Isa and company were about to go the different-places, a man came running to him and stood on his knees to humble himself before Isa, he said, ‘Sir, you are a good person. What shall I do so that I will be given everlasting life?'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And while Jesus and company were continuing, along, a man overtook them and knelt down before Jesus, and he said, ‘Teacher, the things you do are very good. What should I do so that I might be given eternal life?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When plural Jesus were setting-out, there was a man who ran to where he was. He knelt before him and said, ‘Good Lord, what must I do so-that I will have the life that has no end?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When Jesus was again setting out, there was a man who ran up to him. He bowed in front of him and questioned, saying, ‘Good Teacher, what do I have to do so that life which is without ending can be mine?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.