Mark 1:40-45 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 1:40-45 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

There was a man who had leprosy. His whole face and body was disfigured. He was not allowed to go out with people because the disease was very contagious. The man was wandering alone. Then Jesus passed by. The man began to beg Jesus with weeping, went up to him, fell on his knees and said to him:

— You heal people, make them healthy. Please heal me and make me well! I beg you! You can heal me!

Jesus looked at him and said:

— I want to give you health.

Jesus stretched out his hand. The leper tearfully touched his outstretched hand and, miraculously, his body and face began to change. Hooray! He was well!

Jesus said to him:

— I warn you sternly! Don’t tell anyone about this healing. Only go to Jerusalem, to the Temple, where the priests are. Go to the priest and show yourself to him. The priest will examine you and confirm that you are well. You must fulfill Moses’ instructions exactly, go there.

Leper:

— Yes, yes, of course!

He stood up out of joy that he was well. And he went around saying to everyone he met:

— I am well, I am clean. Jesus has healed me.

And so Jesus couldn’t go into the city. He began to look for deserted places. But people from all over Galilee came to Jesus, gathered around him in crowds and followed him.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Один человек был болен проказой. Все лицо и тело у него было обезображено. Ему нельзя было встречаться с людьми, потому что болезнь была очень заразная. Этот человек бродил один. И вот мимо проходил Иисус. Этот человек с плачем стал умолять Иисуса, подошел к нему, упал на колени и сказал ему:

— Ты исцеляешь людей, делаешь здоровыми. Прошу тебя излечить меня и сделать здоровым! Умоляю! Ты можешь меня исцелить!

Иисус посмотрел на него и сказал:

— Я хочу дать тебе здоровье.

Иисус протянул ему руку. Прокаженный со слезами притронулся к протянутой руке — и о чудо! его тело, лицо стали изменяться! Ура! Он здоров!

Иисус сказал ему:

— Строго тебя предупреждаю! О том, что я тебя исцелил, никому не говори! Молчи! Только иди в Иерусалим, в Храм, там священники. Ты приди священнику и покажи ему себя. Священник тебя осмотрит и подтвердит, что ты здоров. Ты должен в точности исполнить предписания Моисея, прийти туда.

Прокаженный:

— Да, да, конечно!

Он встал вне себя от радости, что он здоров. И он ходил и всем встречным говорил:

— Я здоров, я чист. Иисус исцелил меня.

И вот Иисус не мог зайти в город. Он стал искать безлюдные места. Но люди со всей Галилеи приходили к Иисусу, собирались вокруг него толпами и шли за ним.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 1:29-39 in Russian Sign Language
Mark 2:1-12 in Russian Sign Language >>

Mark 1:40-45 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 1:40-45 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Un hombre cuyo cuerpo estaba todo enfermo con llagas vio a Jesús y se acercó, se arrodilló y dijo: “Sé que tú me puedes sanar si tu quieres.”

Jesús sintió compasión y puso las manos sobre él (diciendo): “Sí quiero, tú seas sanado, limpio” y el hombre vio que su cuerpo se había aliviado, estaba sano.

Jesús dijo: “No digas nada a la gente, guarda silencio, es un secreto. Ahorita acercate a los sacerdotes a que te vean y examinen que todo tu cuerpo está bien y limpio, para que los sacerdotes sean testigos.

Sabes que la ley de Moisés dice que tú des un animal al sacerdote y él haga una ofrenda y entonces Dios ve que tu cuerpo está bien y limpio. Vete.”

El hombre se levantó y caminó y cuando vio la gente dijo: “Hace un rato mi cuerpo estaba enfermo con llagas pero hoy Jesús me sanó, ¡huy!” y empezó a advertirlo y contarlo y lo difundió por todos lados.

Jesus (pensó): Ay, él sí lo ha difundido, ahora no me puedo ir a los pueblos, entonces Jesús dejó (el pueblo) y se fue a otro lugar desierto pero de todos modos la gente iba a él.


A man whose whole body was ill with sores saw Jesus and approached him, he knelt down and said: “I know that you can heal me if you want.”

Jesus felt compassion, lay his hands on him (and said): “Yes, I want to, be healed, cleaned” and the man saw that his body had healed and he was well.

Jesus said: “Don’t say anything to the people, be silent, keep it a secret. Now go to the priests, that they see you and examine that your whole body is well and clean, so that the priests are your witnesses.

“You know that the law of Moses says that you have to give an animal to the priest and he makes a sacrifice and then God will see that your body is well and clean. Go now.”

The man got up and walked away and when he saw people he said: “Just now my body was ill with sores but today Jesus healed me, wow!” and he began to let people know and tell them and it spread all over the place.

Jesus thought: Oh no, he did spread it, now I can’t go to the villages anymore, so Jesus left and went to another place, a desert place, but still the people went to him.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 1:35-39 in Mexican Sign Language
Mark 2:1-12 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 1:43)

Following are a number of back-translations of Mark 1:43:

  • Uma: “After that, Yesus ordered him to go, he said to him: ‘I really forbid you (sing.),” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Immediately he was sent away by Isa and he was really instructed by him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus sent-him-off and emphatically commanded him saying,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He was caused to go at once by Jesus, however it was impressed upon him, saying,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then even speaking to him strongly, Jesus sent him away.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “It had just happened, then he was told by Him to go away” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

Scriptures Plain & Simple (Mark 1:40-45)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 1:40-45:

A man with leprosy came and knelt down to Jesus,
begging, “Your power can make me well,
       if only you are willing.”

Jesus felt sorrow for the man.
So he placed his hand on him and said,
       “I’m willing—now you are well.”
At once the leprosy disappeared!

Jesus sent the man away with a warning,
“Don’t tell anyone except those you must
       to be pronounced free of leprosy.
Then do what the Bible teaches
by offering a gift at the temple,
       so everyone else will know you’re well.”

But the man instead told everyone he met —
so many that Jesus had to stay away from the towns.
       But crowds still flocked to him in the desert.

Translation commentary on Mark 1:43

Exegesis:

embrimēsamenos autō ‘sternly charging him.’

embrimaomai (14.5; cf. also Mt. 9.30, Jn. 11.33, 38) ‘be indignant,’ ‘scold,’ ‘censure’: the verb is rare in classical Greek and in the Septuagint, and Moulton & Milligan do not have any examples from the papyri to quote. Hatch is of the opinion that the word is best explained as a translation either of zaʿam ‘to be angry’ or of gaʿar ‘to rebuke.’ It has also been pointed out that the word means not merely to feel anger, but to show it, while the dative of the personal pronoun autō ‘with him’ indicated the object rather than the cause of the anger. Most translations carry the meaning of ‘sternly (or, strictly) charged’ (King James Version, American Standard Version, Revised Standard Version, The Modern Speech New Testament, Moffatt, Berkeley, Manson); Knox has ‘spoke threateningly’ while Translator’s New Testament translates ‘was indignant with him.’ Some commentators do not agree with the idea of anger. Swete, for example, appeals to the use of the word in Jn. 11.33, 38 as indicating “depth and strength of feeling expressed in tone and manner”; Lagrange sees a certain degree of severity, avec sévérité; and Taylor quotes with approval Bernard: “inarticulate sounds which escape men when they are physically overwhelmed by a great wave of emotion.”

The further use of the verb in Mark (14.5), however, and the next verb exebalen ‘he drove out’ seem to show that at least some degree of anger is indicated by the verb in this passage.

exebalen (cf. v. 12) ‘he drove out’: it is not agreed whether ‘house’ or ‘synagogue’ should be supplied, while some are of the opinion that neither is implied, the idea being simply that of driving away from his (i.e. Jesus’) presence. Revised Standard Version ‘sent away’ seems plainly inadequate, for the idea of forcible expulsion appears to be clearly indicated (cf. study of the word in v. 12).

Translation:

One of the problems in verses 43 and 44 is the apparent contradiction in temporal sequence. If translated literally (and with certain tense forms), the reader may wonder how it is possible for Jesus to send a man away (verse 43), and still speak to him, apparently later (in verse 44). This may require in some languages the subordination of verse 43 to 44, e.g. ‘As he sternly charged … at once, he said to him….’ On the other hand, some translations (e.g. Kekchi) reverse the process, and introduce verse 43 as the independent expression and then start verse 44 as ‘after he had said to him….’

Sternly charged may be translated as ‘commanded him with strong words,’ ‘spoke to him with hard words.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 1:43

1:43–44

In some languages it may be helpful to combine 1:43–44 and change the order of some of the information. See the General Comment on 1:43–44 at the end of the notes on 1:44e for an example.

1:43

Jesus promptly sent him away with a stern warning: In Greek this part of the verse literally says, “and having sternly warned him, immediately he sent him away.”

Here are some other ways to express this in English:

Then Jesus spoke sternly to him and sent him away at once. (Good News Bible)
-or-
After Jesus strictly warned the man, he sent him on his way. (Contemporary English Version)

promptly: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as promptly is often translated as “immediately.” It indicates that Jesus did not delay in sending the man away.

sent him away: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as sent…away means “told/commanded to go away.” It indicates that Jesus spoke forcefully. He ordered the man to leave. See the note “drove Jesus” in 1:12.

with a stern warning: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as stern warning is literally “speak harshly to.” The words a stern warning indicate that the warning was emphatic. Use a natural way in your language to indicate that Jesus spoke sternly. In some languages it may be natural to indicate this in your translation of Jesus’ words in 1:44.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.