Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
Following are a number of back-translations of Luke 22:55:
Noongar: “People had lit a fire in the middle, outside the house, and Peter went close to the people who were sitting close to the fire.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “In the middle of the yard, a fire was lit for warming-oneself and Petrus also went [and] sat with them around the fire.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The soldiers lit a fire in the middle of the yard of the house of the leading priest and they sat around it. Petros also sat down together with them.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And there was a fire there in the yard of the house, and there were some people warming themselves. And Peter got near and warmed himself also.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But when they lit-a-fire in the middle of the yard to warm-themselves, Pedro went and joined-in-warming-himself.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “On arriving there, what the guards did was, they made a fire in the fenced yard to warm themselves at. Well, Pedro went to warm himself with them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Luke 22:54-65:
Peter kept his distance after Jesus was arrested
and led away to the house of the high priest.
Some people were sitting around a fire
in the courtyard of the house, and Peter joined them.
“This man was with Jesus!” blurted out a servant girl.
“I don’t even know the guy!” insisted Peter.
“You’re one of them!” someone said with a smirk.
“Not me!” denied Peter.
An hour or so later, another man swore,
“This man was with Jesus—they’re both from Galilee.”
“I don’t know what you’re talking about!”
came Peter’s denial.
At that very moment, while Peter was still speaking,
he heard the sound of a rooster crowing.
The Lord looked in Peter’s direction,
and Peter remembered those solemn words,
“Before a rooster crows tomorrow morning,
you’ll say three times you don’t even know me.”
Peter left and wept bitterly.
Meanwhile, the guards insulted and struck Jesus.
They put a blindfold on him and sneered as they said,
“Tell us who hit you?”
And this was not the worst they did to him.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
periapsantōn de pur en mesō tēs aulēs kai sugkathisantōn ‘after they had kindled a fire in the middle of the courtyard and (after) they had sat down together.’ Genitive absolute without a subject, which is to be supplied from v. 54.
periaptō ‘to kindle,’ ‘to light.’
sugkathizō lit. ‘to sit down together with somebody else,’ here ‘to sit down together as a group.’
ekathēto ho Petros mesos autōn ‘Peter sat down among them.’ mesos does not mean that Peter sat in the centre of the group but is used in a more general meaning, i.e. ‘among.’
Translation:
Kindled a fire, or, ‘caused-to-burn/flame/blaze a fire,’ ‘laid/made a fire’ (Nieuwe Vertaling, Sranan Tongo), ‘caused-to-live/grow a fire’ (Tae’).
The courtyard. The closest cultural equivalent often is the term for an open space in front of, or around the house, which, though not enclosed by buildings, walls or porches, is part of the premises. A rendering suggesting a room under the roof of the house should be avoided.
Sat down is ingressive aspect, but sat describes the resulting situation. A more specific verb may be required by local custom, e.g. ‘squatted’ (Batak Toba); cf. also on 2.46.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
In Greek, 22:55a begins with a common conjunction that can be translated as “and” or “then.” The New International Version translated this word as “But” (the New International Version (2011) says “And”). Many English versions, including the Berean Standard Bible, do not translate it. Connect the verse to 22:54 in a natural way in your language.
This verse indicates that the crowd that arrested Jesus arrived with him at the high priest’s house. In some languages it is necessary to make this information explicit. For example:
But ⌊when they arrived⌋
When those present had kindled a fire: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as those present had kindled a fire is literally “and kindling a fire.” It refers to a small fire that people could sit around and warm themselves. (The parallel passage in Mark 14:54 makes this clear.) Probably some of the people in the crowd who arrested Jesus made the fire. However, in Greek, the text does not make that explicit. Some ways to translate the action are:
A fire had been lit (Good News Translation) -or-
Some men had lit a fire (God’s Word) -or-
The guards lit a fire (New Living Translation (2004))
The reason why they lit a fire was so that people could warm themselves. It was April and the nights were cold. In some languages people may think of a different reason. If this is true in your language, it may be helpful to indicate the implied reason. For example:
they had kindled a fire ⌊for warmth⌋
in the middle of the courtyard: A courtyard is an open area that is surrounded by rooms or high walls. In this context the courtyard was part of the high priest’s house. It had walls around it but no roof. The phrase middle of the courtyard refers to the central part of the open area. Other ways to translate this phrase are:
in the center of the courtyard (Good News Translation) -or-
in the middle of the yard
In some languages it may not be necessary to specify that the fire was in the middle part of the courtyard. This information may already be implied. For example:
in the open area of the compound -or-
in the yard of the house
22:55b
and sat down together: The people who had come from arresting Jesus sat with each other around the fire. Some ways to translate this action are:
As they sat together (God’s Word) -or-
and were sitting around it (Contemporary English Version)
22:55c
Peter sat down among them: Peter sat with the other people near the fire so that he too could warm himself. Some other ways to translate this are:
Peter sat there with them (Contemporary English Version) -or-
Peter sat among them (Revised English Bible) -or-
Peter joined them there (New Living Translation (2004))
General Comment on 22:55a–c
In some languages it may be more natural to change the order of clauses in this verse. For example:
55aA fire had been lit in the center of the courtyard, 55cand Peter joined 55bthose who were sitting around it. (Good News Translation)
Notice that the Good News Translation uses a passive verb in the first clause. This is a good way to put the focus on making the fire, rather than on who made it.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.