redeem / redemption

The Greek and Hebrew terms that are translated as “redeem” or “redemption” in most English translations (see more on that below) are translated in Kissi as “buying back.” “Ownership of some object may be forfeited or lost, but the original owner may redeem his possession by buying it back. So God, who made us for Himself, permitted us to accept or reject Him. In order to reconcile rebellious mankind He demonstrated His redemptive love in the death of His Son on our behalf.

“The San Blas Kuna describe redemption in a more spiritual sense. They say that it consists of ‘recapturing the spirit.’ A sinful person is one in rebellion against God, and he must be recaptured by God or he will destroy himself. The need of the spirit is to be captured by God. The tragedy is that too many people find their greatest pleasure in secretly trying to elude God, as though they could find some place in the universe where He could not find them. They regard life as a purely private affair, and they object to the claims of God as presented by the church. They accuse the pastor of interfering with the privacy of their own iniquity. Such souls, if they are to be redeemed, must be ‘recaptured.'” (Source: Nida 1952, p. 138)

Click or tap here for more translations or “redeem” / “redemption”

In Ajië a term is used, nawi, that refers to the “custom of planting a small tree on land cursed either by the blood of battle or some calamity.” Clifford (1992, p. 83ff.) retells the story: “Maurice Leenhardt tells how he finally arrived at a term that would express ‘redemption.’ Previous missionaries had interpreted it as an exchange — an exchange of life, that of Jesus for ours. But in Melanesian thinking more strict equivalents were demanded in the exchanges structuring social life. It remained unclear to them how Jesus’ sacrifice could possibly redeem mankind. So unclear was it that even the natas [Melanesians pastors] gave up trying to explain a concept they did not understand very well themselves and simply employed the term “release.” So the matter stood, with the missionary driven to the use of cumbersome circumlocutions, until one day during a conversation on 1 Corinthians 1:30, [Melanesian pastor and Leenhardt’s co-worker] Boesoou Erijisi used a surprising expression: nawi. The term referred to the custom of planting a small tree on land cursed either by the blood of battle or some calamity. ‘Jesus was thus the one who has accomplished the sacrifice and has planted himself like a tree, as though to absorb all the misfortunes of men and to free the world from its taboos.’ Here at last was a concept that seemed to render the principle of ‘redemption’ and could reach deeply enough into living modes of thought. ‘The idea was a rich one, but how could I be sure I understood it right?’ The key test was in the reaction of students and natas to his provisional version. They were, he reports, overjoyed with the ‘deep’ translation.”

In Folopa, the translation team also found a deeply indigenous term. Neil Anderson (in Holzhausen 1991, p. 51) explains: “While I was explaining the meaning of the [concept] to the Folopa men, I could see their faces brighten. They said that this was a common thing among them: ‘If someone falls a tree and it tips to the wrong side, killing someone, the relatives of the injured party claim the life of the guilty party. But in order to save his life, his relatives make amends. Pigs, shells (which are still used as currency here) and other valuables are given to the relatives of the deceased as payment for the life of the guilty party. In this way he can live because others stand up for him.’ Full of joy, I began to utilize this thought to the difficult translation of the word ‘redemption.’ Mark 10:45 reads now, translated back from the Folopa: ‘Jesus came to make an atonement, by which he takes upon himself the punishment for the evil deeds of many. He came so that through his death many might be liberated.’ After working on this verse for half an hour, I read it to my friends. They became silent and moved their slightly bowed heads thoughtfully back and forth. Finally, one of them took the floor, ‘We give a lot to right a wrong. But we have never given a human being as a price of atonement. Jesus did a great work for us when he made restitution. Because he died, all of us now don’t have to bear the punishment we deserve. We are liberated.'”

In Samoan the translation is togiola which originally refers to a fine mat. John Bradshaw (in The Bible Translator 1967, p. 75ff. ) explains: “The rite of submission applies in cases of grave sin which demands an extreme punishment: offenses such as murder, adultery or disrespectful behavior towards a chief. Submission is made in expectation of forgiveness. The rite is normally enacted at dawn. The prisoner and his family, or even his whole village bow down in silence before the house of the chief or other offended party. The prisoner heads the group and is covered with a fine mat, offered as his ransom. In other words, he submits himself completely to the authority of those whom he has offended. Many such submissions have been successfully offered and received. Those inside the house will come out, and bring into it those offering submission. The priestly orators speak sweetly and all join in a meal. The fine mat is accepted, while the prisoner is set free and forgiven. He no longer goes in fear of retribution for his sin. (…) If now we turn to the relation between the believer and the Redeemer, we notice at once that the word togiola, literally the price of one’s life, was the word used to denote the fine mat with which the sinner covered himself in the rite of Submission. The acceptance of the togiola set free the prisoner. It was inevitable that togiola should render lutron, ransom, as in Matthew 20:28.”

Other translations include:

  • Manya: “buy” (source: Don Slager)
  • Uma: “freed (from suffering)” (source: Uma Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “set free” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bariai: “unbind” (source: Bariai Back Translation)

The translation into English also is noteworthy:

“In Hebrew there are two terms, ga’al and padah, usually rendered ‘to redeem,’ which have likewise undergone significant changes in meaning with resulting obscurity and misunderstanding. Both terms are used in the Old Testament for a person being redeemed from slavery. In the case of padah, the primary emphasis is upon the redemption by means of payment, and in ga’al the redemption of an individual, usually by payment, is made by some relative or an individual of the same clan or society. These two words, however, are used in the Old Testament in circumstances in which there is no payment at all. For example, the redemption of Jews from Egypt is referred to by these two terms, but clearly there was no payment made to the Egyptians or to Pharaoh.

“In the New Testament a related problem occurs, for the words agorázō and exagorazó, meaning literally ‘to buy’ or ‘to buy back’ and ‘to buy out,’ were translated into Latin as redimo and into English normally as ‘redeem.’ The almost exclusive association of Latin redimo with payment became such a focal element of meaning that during the Middle Ages a theory developed that God had to pay the Devil in order to get believers out of hell and into heaven.

“As in the case of the Old Testament, New Testament contexts employing the Greek verb lutroó, literally ‘to redeem’ or ‘to ransom,’ do not refer primarily to payment but focus upon deliverance and being set free. But even today there is such a heavy tradition of the theological concept of payment that any attempt to translate lutroó as ‘to deliver’ or ‘to set free’ is misjudged by some as being heretical.” (Source: Nida 1984, p. 114f.)

See also redeemer and next-of-kin / kinsman-redeemer / close relative.

complete verse (Luke 21:28)

Following are a number of back-translations of Luke 21:28:

  • Noongar: “When this starts happening, stand up and lift your heads. Your salvation comes!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “When all this begins to happen, make-strong your hearts and look-up, for the time has almost arrived you will be freed from your suffering.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na, when what I said here begins to happen, stand up and look up for it will not be long now that you will be really saved.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when all of these things that I have talked about start to come to pass, be on your guard and be happy because God’s setting you free will soon happen.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore when all these-things begin to happen, strengthen and make-happy your minds, because your salvation is near.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, when all these begin to happen, be happy now. Strengthen your mind/inner-being, because the saving/freeing of you really is close now.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Luke 21:28

Exegesis:

archomenōn de toutōn ginesthai ‘when these things begin to happen.’ toutōn refers to the events announced in vv. 25f.

anakupsate kai eparate tas kephalas humōn ‘stand up and lift up your heads,’ expressing an attitude of expectation. anakuptō may mean here ‘to look up,’ or ‘to stand upright,’ preferably the latter, cf. 13.11. For epairō cf. on 6.20.

dioti eggizei hē apolutrōsis humōn ‘because your deliverance is drawing near.’ For dioti cf. on 1.13. eggizei here as in vv. 8 and 20 in a temporal sense.

apolutrōsis (†, cf. lutrōsis in 1.68; 2.38) ‘redemption,’ ‘deliverance,’ ‘liberation’ in an eschatological sense.

Translation:

Raise your heads, or, ‘look up(ward)’ (several Indonesian languages).

Your redemption is drawing near, or, ‘you are to be delivered soon,’ ‘God will soon redeem you’ (cf. Copainalá Zoque); see also references on 1.68. Some versions use “salvation” (Good News Translation, similarly Sranan Tongo), or a related verbal form, shifting from the process to the result.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 21:28

21:28a

When these things begin to happen: The phrase these things probably refers to the signs of the coming of the Son of Man described in 21:25–26. It may also include some of the other things that Jesus mentioned in 21:10–24. Some other ways to translate 21:28a are:

When all this begins to happen
-or-
When these signs/events begin to occur

21:28b

stand up and lift up your heads: Here Jesus told his disciples what they should do when the signs in 21:25–26 begin to happen. These instructions are especially for all of Jesus’ followers who will be alive on earth at that time, both men and women.

The phrases stand up and lift up your heads are symbolic actions. They symbolize courage and confident expectation. In this context Jesus implied that when his disciples see the signs, they should be courageous and confident. The signs will show that he will return to earth soon.

Some other ways to translate these symbolic actions are:

Translate the actions and indicate the meaning. For example:

Stand ⌊courageously⌋ and lift your heads ⌊with confidence⌋.

Use similar actions or idioms in your culture that express this same meaning. For example:

make strong your hearts and look-up
-or-
strengthen and make-happy your minds

Use only one action to express the meaning. For example:

stand with confidence (God’s Word)

Translate the meaning without the actions. For example:

be courageous and confident

Translate the meaning in a natural way in your language.

stand up: Scholars interpret the Greek word that the Berean Standard Bible translates as stand up in two ways:

(1) It means stand up. Here is another way to translate this:

stand erect (New Jerusalem Bible)

(Berean Standard Bible, New Jerusalem Bible, New International Version, Good News Translation, New American Standard Bible, New Revised Standard Version, Revised English Bible, NET Bible, New Living Translation (2004), God’s Word, Contemporary English Version, English Standard Version)

(2) It means look up. Here is another way to translate this:

look up (Revised Standard Version)

(Revised Standard Version, King James Version, New Century Version, Phillips’ New Testament in Modern English)

It is recommended that you follow interpretation (1).

lift up your heads: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as lift up your heads means to hold your head upright as a sign of courage. In some languages a literal translation may imply a wrong meaning (like having pride rather than courage). If this is true in your language, translate the meaning in a different way. See the suggestions in the note on “stand up and lift up your heads” earlier in 21:28b.

21:28c

because your redemption is drawing near: This clause gives the reason that the disciples should gain new courage. The signs that they will see indicate that they will soon be redeemed.

In some languages it is necessary to translate redemption as a verb. Some ways to do this are:

Use a passive verb. For example:

the time when you will be redeemed is drawing near
-or-
you will soon be redeemed

Use an active verb and supply God as the subject. For example:

God⌋ is about to redeem you.

redemption: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as redemption refers to freeing or rescuing someone. In this case it refers to God freeing his people from evil and from the suffering that evil people and powers have caused them. Some ways to translate redemption are:

the time when God will free you (New Century Version)
-or-
your salvation/deliverance
-or-
You will soon be set free (Contemporary English Version)

If you must say what the people will be freed from, use a general term like “your sufferings/troubles.” For example:

you will be freed from your suffering.

See “redeem,” sense B1(b), in Key Biblical Terms.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.