reveal

The Greek that is translated as “reveal” in English is translated in Maan with the expression “take the leaf from it.” (Source: Don Slager)

Son of Man

The Greek that is translated as “Son of Man” and is mostly used by Jesus to refer to himself is translated in the following languages as (click or tap for details):

  • San Miguel El Grande Mixtec: “One who is a person”
  • Tzotzil: “I who am equal with men” or “The Older Brother of Everybody” (“expressing the dignity and authority of the Messiah and the universality of his work”)
  • Chuj: “One who became human”
  • Terêna: “The True Man”
  • Tenango Otomi: “The Man Appointed” (i.e. the man to whom authority has been delegated) (source for this and preceding: Beekman, p. 189-190, see also Ralph Hill in Notes on Translation February 1983, p. 35-50)
  • Huehuetla Tepehua: “Friend of all men”
  • Aguaruna: “One who was born becoming a person” (source for this and two above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Western Bukidnon Manobo: “Older Sibling of Mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Child of a Person” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “One From Heaven Born of Man/human?” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Man who came from heaven” (source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “One who God sent, who was born a human” (a direct translation would have suggested “that the father is unknown due to the indiscretions of the mother” and where “he is the son of people” is used when one wants to disclaim responsibility for or relationship with a child caught in some mischief — source: Reiling / Swellengrebel)
  • Kâte: Ŋic Fâri Wâtuŋne or “the man who is a true support” (source: Renck, p. 106)
  • Mezquital Otomi: “The son who became a person” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Alekano: “The true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
  • Central Tarahumara: “One who has been stood up to help” (“This suggests that Christ has been given authority to some appointed task. A very generic word, help, was selected to fill in the lexically obligatory purpose required by the word which means to appoint or commission. Usually this word is used of menial tasks but not exclusively. The choice of this generic term retains the veiled reference to the character of Christ’s work which He intended in using the ‘Son of Man’ title.”)
  • Chicahuaxtla Triqui: “He who is relative of all people.” (“The Triqui word for relative is a rather generic term and in its extended sense sometimes is diluted to neighbor and friend. But the primary meaning is relative.”)
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “Sibling of All People”
  • Tepeuxila Cuicatec: “The Person who Accompanies All People” (“The literal equivalents ‘son of man’ and ‘son of people’ were both rejected because of the false inference of natural birth involving a human father. Furthermore, it was necessary to expand any translation of the Bible by the addition of the pronoun ‘I’ so as to clarify the fact that Jesus is using the third person in referring to Himself. A common expression used by the Cuicatecos when difficulties befall someone, is to say to that one, ‘don’t worry, we are accompanying you.’ By this they mean they share that person’s sorrow. When wedding guests arrive at the home of a son who has just been married, they say to the father, ‘We have come to accompany you.’ By this they mean that they have come to share the father’s joy. These expressions do not refer to ordinary physical accompaniment, which is expressed by a set of different verbs. For example, visits are always announced by some such greeting as, “I have come to visit you,’ ‘I have come to see you,’ or ‘I have come to ask you something.’ The desire to accompany a friend on a journey is expressed by saying, ‘I will go with you.’ Translation helpers used the verb ‘accompany’ in constructing the phrase ‘I, the Person who Accompanies All People.'(…) It reflects the fact that Jesus closely identified Himself with all of us, understands our weaknesses, shares our burdens, rejoices with us in times of gladness, etc.”) (source for this and the three preceding: Beekman in Notes on Translation January 1963, p. 1-10)
  • Guhu-Samane: “Elder-brother-man” (“Since the term denotes an elder brother in every way such as honor, power, leadership, representation of the younger, etc. it is a meaningful and fitting — though not ostentatious — title.” Source: Ernest Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
  • Avaric: “Son of Adam” (“from Islam, which means ‘human'”) (source: Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator 1996, p. 434ff. )
  • Navajo (Dinė): Diné Silíi’ii — “Man he-became-the-one-who” (“This terra presented a difficulty not only in Navajo but also one peculiar to all the Athapaskan languages. It lies in the fact that all these languages, so far as we know, have a word phonetically similar to the Navajo diné which has three meanings: ‘man, people in general,’ ‘a man,’ ‘The People’ which is the name the Navajos use for themselves. (The name Navajo was first used by the Spanish explorers.) Although it seemed natural to say diné biye’ ‘a-man his-son,’ this could also mean ‘The-People their-son’ or ‘a-Navajo his-son,’ in contrast to the son of a white man or of another Indian tribe. Since the concept of the humanity of Christ is so important, we felt that diné biye’ with its three possible meanings should not be used. The term finally decided on was Diné Silíi’ii ‘Man he-became-the-one-who.’ This could be interpreted to mean ‘the one who became a Navajo,’ but since it still would impart the idea of Christ’s becoming man, it was deemed adequate, and it has proven acceptable to the Navajos.”) (Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )
  • Toraja-Sa’dan: “Child descended in the world” (“using a poetic verb, often found in songs that [deal with] the contacts between heaven and earth”) (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Obolo: Gwun̄ Ebilene: “Child of Human” (source: Enene Enene).
  • Mairasi: Jaanoug Tat: “Person Child” (source: Enggavoter 2004)
  • Morelos Nahuatl: “Christ who became man”
  • Teutila Cuicatec: “One Who Accompanies all people”
  • Isthmus Mixe: “Jesus Christ, the one who is a person” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Northern Puebla Nahuatl: “Son of men” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Inga: ” . . .: “One who became Man” (source: S. Levinsohn in Journal of Translation 18/2022, p. 67ff. )
  • Costa Rican Sign Language: “It was impossible to translate the expression ‘Son of Man.’ The son-man sign simply means ‘male child.’ The Costa Rican Sign Language (LESCO) team opted for an interpretation of the term and translated it ‘Jesus.'” (Source: Elsa Tamez (in The Bible Translator 2008, p. 59ff. )
  • Lokạạ: wẹẹn wạ ọnẹn or “son of a person.” “This translation is symbolic in that it uses indigenous Lokạạ words. However, since the publication of the New Testament in 2006, this phrase has gained popularity within contemporary Lokạạ society as an expression to describe an important person whose career is going well. In the New Testament, the phrase ‘son of man’ is used to describe Jesus as prototypically human, but the Lokạạ phrase is now being used to describe an exceptional person in Lokạạ society.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

In many West African languages, using a third person reference as a first person indicator is common practice with a large range of semantic effects. Languages that use the exact expression “son of man” as a self-reference or reference to another person include Lukpa, Baatonum, Mossi (“son of Adam”), Yoruba (“son of person”), Guiberoua Béte, or Samo. (Source: Lynell Zogbo in: Omanson 2000, p. 167-188.)

In Swahili the expression Mwana wa Mtu or mwana wa mtu or “son/daughter of human person,” which is used by several Bible translations, also has “the idiomatic meaning of ‘a human being’” (source: Jean-Claude Loba-Mkole in An Intercultural Criticism of New Testament Translations 2013, see here). The same is true for the Lingala expression Mwana na Moto — “son/daughter of human person.” (Ibid.)

In Balinese “we are again bordering on theological questions when we inquire as to which vocabulary shall be used to translate the texts where Jesus speaks of himself as ‘the Son of man.’ One of the fixed rules governing the use of these special vocabularies is that one may never use the deferential terms in speaking of oneself. This would be the extreme of arrogance. Now if one considers the expression ‘Son of man’ primarily as a description of ‘I,’ then one must continually indicate the possessions or actions of the Son of man by Low Balinese words. In doing this the mystery of the expression is largely lost. In any case the vocabulary used in most of the contexts would betray that Jesus means the title for himself.

“However, a distinction can actually be made in Balinese between the person and the exalted position he occupies. For example, the chairman of a judicial body may employ deferential terms when referring to this body and its chairman, without this being taken as an expression of arrogance. Considered from this standpoint, one may translate in such a way that Jesus is understood as using such deferential words and phrases in speaking of himself. The danger is, however, that the unity between his person and the figure of “the Son of man” is blurred by such usage.

“On request, the New Testament committee of the Netherlands Bible Society advised that ‘the sublimity of this mysterious term be considered the most important point and thus High Balinese be used.'”

Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950 , p. 124ff.

In Malay, Barclay Newman (in The Bible Translator 1974, p. 432ff. ) reports on the translation of “Today’s Malay Version” (Alkitab Berita Baik) of 1987:

“One of the first things that we did in working through the earlier part of the New Testament was to decide on how we would translate some of the more difficult technical terms. It was immediately obvious that something must be done with the translation of ‘the Son of Man,’ since the literal rendering anak manusia (literally ‘child of a man’) held absolutely no meaning for Malay readers. We felt that the title should emphasize the divine origin and authority of the one who used this title, and at the same time, since it was a title, we decided that it should not be too long a phrase. Finally, a phrase meaning ‘the One whom God has ordained’ was chosen (yang dilantik Allah). It is interesting to note that the newly-begun Common Indonesian (Alkitab Kabar Baik, published in 1985) has followed a similar route by translating ‘the One whom God has chosen’ (yang depilih Allah).”

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that brings together three concepts: God, Son and human. (Source: Missão Kophós )


“Son of Man” in Libras (source )

See also Son of God.

See also Translation commentary on Matthew 8:20 and learn more on Bible Odyssey: The Son of Man .

complete verse (Luke 17:30)

Following are a number of back-translations of Luke 17:30:

  • Noongar: “The Day when people see the Son of Man, his day will come like that.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “So also will be the laxness of men in the day of my coming back to the world to show my power.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “In the same way like that will also be the doings of the people in the world when the day comes when I, the Son of Mankind, will be shown/seen.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “When I, the older sibling of mankind, return in the future, it will be just as fast as that.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Like that indeed also is what will happen on the day when-the one Child of a Person -will-appear.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It will indeed be like that at the returning here of the One From Heaven Born of Man/human.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 17:28 – 17:30

Exegesis:

homoiōs kathōs egeneto ‘in the same way, as it was…’ homoiōs may either be taken together with kathōs ‘in the same way as,’ or connect the comparisons of vv. 26f and vv. 28ff, preferably the latter. Hence a rendering like “also” (New English Bible).

ēsthion, epinon, ēgorazon, epōloun, ephuteuon, oikodomoun ‘they ate, drank, bought, sold, planted, built,’ cf. on v. 26. The description is more extensive here and partly different, but no special meaning is to be attached to the differences.

(V. 29) hē de hēmera exēlthen Lōt apo Sodomōn ‘but on the day on which Lot went out of Sodom, or, left Sodom.’

ebrexen pur kai theion ap’ ouranou ‘it rained fire and sulphur from heaven,’ or, ‘he (i.e. God) made it rain fire and sulphur from heaven,’ preferably the latter, and Gen. 19.24. ebrexen is punctiliar aorist after the descriptive imperfects in v. 28.

theion ‘sulphur,’ ‘brimstone.’

kai apōlesen pantas ‘and destroyed all.’ For pantas cf. on v. 27. The subject of apōlesen is the same as that of ebrexen.

(V. 30) kata ta auta estai ‘in the same way,’ or, ‘so it will be,’ taking up kathōs in v. 28.

hē hēmera ho huios tou anthrōpou apokaluptetai ‘on the day on which the Son of man is revealed.’ apokaluptō here of the glorious manifestation of the Son of man at his coming.

Translation:

Likewise (introducing a second comparison), or, ‘similarly,’ ‘or again,’ and cf. “so too, what happened in the time of Lot will be repeated” (The Four Gospels – a New Translation).

The final clause (v. 30) may better be rendered as an independent sentence, e.g. ‘similarly, in the days of Lot everybody ate, …, but on the day when Lot went out of S. fire … destroyed them all. So will it be (or, that will happen also) on the day when the Son of man is revealed’; or, it may be transposed to its original position, ‘or again, when the Son of man is revealed, the situation will be as it was in the time of Lot; people ate….’

They bought, they sold, or, ‘they bought and sold goods’ (cf. Pohnpeian). That the two processes are basically reciprocal is sometimes made explicit, e.g. Navajo; since they view the same process, though from different sides, they may be rendered by one expression, e.g. ‘they traded-with-each-other’ (Yao; similarly in Javanese, lit. a compound form, ‘sold-bought’).

They planted may, again, require an object, e.g. ‘they planted seedlings,’ ‘they sowed seed’; elsewhere it is more idiomatic to use two verbs, ‘(they) sowed planted’ (Thai 1967).

They built, or, ‘they built houses’ (Trukese). Thai 1967, again, uses a double rendering, ‘(they) built made.’

(V. 29) Fire and brimstone rained, preferably, ‘he/God made it rain fire and brimstone,’ ‘he/God caused to fall/descend/come a rain of fire and brimstone (or, fire and brimstone as a rain).’ Brimstone, or, ‘sulphur,’ may be described as ‘fiery stones’ (Dan), ‘burning/inflammable stones (or, stuff).’

(V. 30) Is revealed, or, “is brought into the light” (The Four Gospels – a New Translation), “appears” (An American Translation), ‘shows himself,’ ‘becomes-visible’ (cf. Javanese).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 17:30

17:30

It will be just like that: The Greek words that the Berean Standard Bible translates as It will be just like that are literally “according to these things.” They refer back to the behaviors of people during the times of Noah and Lot (17:26–29). The illustrations imply that people will be living their normal lives. They will be totally unaware and unprepared for the Son of Man to come. In some languages it may be necessary to make some of this explicit:

In the same way, ⌊people will be living their normal lives
-or-
In the same way, ⌊people will be unprepared

on the day the Son of Man is revealed: This phrase refers to the day or time when Jesus will return to earth and everyone will see him. The phrase is passive. Some ways to translate it are:

As a passive phrase or clause. For example:

when the Son of Man is revealed (New Living Translation (2004))

As an active phrase or clause. For example:

the day when ⌊God⌋ reveals/shows the Son of Man ⌊to people

It is important to make clear that the day refers to the Son of Man’s future coming. Some ways to make this clear are:

when the Son of Man appears (Contemporary English Version)
-or-
when the Son of Man comes again (New Century Version)

the Son of Man: For help in translating the Son of Man, see the note at 17:22a–b.

is revealed: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as is revealed means “to reveal, to disclose, to make fully known.”

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.