The Hebrew that is translated as “discharge” or similar in English is translated in Kalanga with tjigwele, a term that refers to sexually transmitted diseases. (Source: project-specific notes in Paratext)
In Kwere, the term ufila is used which implies pus (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) and in Newari it is translated as “disease of the semen.” (Source: Newari Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 15:2:
- Kupsabiny: “Tell (plur.) the people of Israel that if the genitals of any person (man) drips, that person is unclean.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Tell the Israelites — ‘If a disease of the semen happens to any male, by reason of that disease of the semen, that man will be unclean. ” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “to say this to the Israelinhon:
If there-is a coming-out from the genitals/sexual-organ of a male because of his disease, that coming-out from him is-considered dirty/unclean.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘Tell this to the Israelis: When an infected discharge comes out of a man’s sexual organs , that fluid should not be touched.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.