God's anger, wrath of God

The Hebrew and Greek that is translated into English as “the wrath of God” or “God’s anger” has to be referred to in Bengali as judgment, punishment or whatever fits the context. In Bengali culture, anger is by definition bad and can never be predicated of God. (Source: David Clark)

Translations in other languages:

  • Quetzaltepec Mixe: “translated with a term that not only expresses anger, but also punishment” (source: Robert Bascom)
  • Western Bukidnon Manobo: “the coming punishment of God on mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “God’s fearful/terrible future punishing of people” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “the coming anger/hatred of God” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “the punishment which will come” (source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Bariai: “God’s action of anger comes forth in the open” (source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “His anger keeps increasing (until it will definitely arrive)” (source: Enggavoter 2004)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御) is used as in mi-ikari (御怒り) or “wrath (of God)” in the referenced verses. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also anger and the coming wrath.

anger

The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “anger” or similar in English in this verse is translated with a variety of solutions (Bratcher / Nida says: “Since anger has so many manifestations and seems to affect so many aspects of personality, it is not strange that expressions used to describe this emotional response are so varied”).

  • Chicahuaxtla Triqui: “be warm inside”
  • Mende: “have a cut heart”
  • Mískito: “have a split heart”
  • Tzotzil: “have a hot heart”
  • Mossi: “a swollen heart”
  • Western Kanjobal: “fire of the viscera”
  • San Blas Kuna: “pain in the heart”
  • Chimborazo Highland Quichua: “not with good eye”
  • Chichewa: “have a burning heart” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) (see also anger burned in him)
  • Citak: two different terms, one meaning “angry” and one meaning “offended,” both are actually descriptions of facial expressions. The former can be represented by an angry stretching of the eyes or by an angry frown. The latter is similarly expressed by an offended type of frown with one’s head lowered. (Source: Graham Ogden)

In Akan, a number of metaphors are used, most importantly abufuo, lit. “weedy chest” (the chest is seen as a container that contains the heart but can also metaphorically be filled with other fluids etc.), but also abufuhyeε lit. “hot/burning weedy chest” and anibereε, lit. “reddened eyes.” (Source: Gladys Nyarko Ansah in Kövecses / Benczes / Szelid 2024, p. 21ff.)

See also God’s anger and angry.

complete verse (Job 21:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 21:17:

  • Kupsabiny: “Sinners do not die (too) early,
    and they do not often suffer loss
    or even find God punishing them.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Yet, how often is the lamp of the wicked extinguished?
    How often does their disaster come to them?
    When has God punished the wicked in anger? ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘Only few wicked people die. Only rarely arrives upon them hardship or pain that God sends because of his anger.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘How often does it happen that wicked people die before they are old?/Very seldom do wicked people die before they are old.
    Do they ever experience disasters?/They seldom experience disasters.
    Does God ever punish them because of being very angry with them?/God never punishes them because of being very angry with them.” (Source: Translation for Translators)

Honorary "rare" construct denoting God (“give”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, atae-rare-ru (与えられる) or “give” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Job 21:17 - 21:18

The questions of verses 17-18 assume the answer “Never!” or “No!” In 18.5 Bildad said that the light of the wicked is put out. Job now asks How often is it that the lamp of the wicked is put out? Job is not asking to know how many times this has happened, but is denying that it happens at all. Lamp of the wicked refers to their physical life. To have their lamp put out is to die prematurely or unexpectedly. Translators may be able to use a similar metaphor for unexpected death; for example, “Is it often that the fire in them grows cold?” If there is no figurative expression, we may express this line, for example, “Does it ever happen that they just fall dead?” or “Did you ever see such people die unexpectedly?” As a statement, “They don’t often die prematurely” or “They don’t often die before they are old.”

That their calamity comes upon them?: it is necessary to understand How often…? as applying to this line and the next. Calamity translates the same word used by Bildad in 18.12, meaning “misfortune, suffering.” He asks “Do you ever see misfortune strike them? No!”

That God distributes pains in his anger?: the Revised Standard Version footnote shows that the Hebrew has “he”; but God is clearly implied, as in Revised Standard Version and Good News Translation. Revised Standard Version follows the Septuagint with distributes pains. However, the word translated pains would refer to childbirth pains from the same root meaning “give birth to.” This is hardly applicable. The same word means “ropes” and refers to the inheritance that is given after a field has been measured and divided. New International Version follows this sense “The fate God allots in his anger,” and New American Bible “The portion he allots….” Dhorme relates the noun to an identical root with a different meaning, “to destroy, ruin, to act badly,” and translates “How often does he destroy evildoers in his wrath?” and this is close to Good News Translation “Did God ever punish the wicked in his anger?” This gives a much better translation model than Revised Standard Version. This line may also be rendered, for example, “Does God ever get angry at them and make them suffer? No!” or “God never shows his anger at them and causes them to suffer.”

Job continues the questions in verse 18, but without any imagery drawn from the earlier speeches of the friends. That they are like straw before the wind: this expression finds an echo in Psalm 1.4, “but are like chaff which the wind drives away.” In verse 18 Job questions what Psalm 1 affirms. The questions in verse 18 still depend on How often…? from verse 17. Good News Translation avoids this and connects verse 18a closely to verse 17c so that God in verse 17 is the one who “blows them away.” This hardly seems necessary, since it is the ruach “wind” which carries away the straw. This may also be expressed “Does the wind ever blow them away like straw? Not at all!” “They are not like straw that the wind blows away.”

And like chaff that the storm carries away: the word translated chaff is the same as used in Psalm 1.4 and is rendered “dust” by Good News Translation. This word is never used in the Old Testament except in similes of something light that is blown away by the wind. Parallel to wind in line a is the storm here in line b. Storm translates “whirlwind,” which gives a more picturable event. In Hebrew the whirlwind “steals” the chaff away. It is the silent movement of the wind that slips in like a thief and is gone with the chaff. This line may also be rendered, for example, “and does a whirlwind pick them up and carry them off? Never!” or “no whirlwind ever slips in and carries them off.” In areas where storms are cyclones or typhoons, and whirlwinds are less known, it will probably be best to say “wind.”

Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .