12and I gave the deed of purchase to Baruch son of Neriah son of Mahseiah, in the presence of my cousin Hanamel, in the presence of the witnesses who signed the deed of purchase, and in the presence of all the Judeans who were sitting in the court of the guard.
“Son of x, son of y” must be rendered as “son of x and grandson of y” in Tibetan or else it will sound like two different people.
Note: The same translation solution is chosen in many contemporary English Bibles that emphasize easy readability, such as the Contemporary English Version, Common English Bible, Good News Translation, God’s Word, or New Living Translation.
“know something is true because of seeing it” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
“ones who will confirm that these-things that you have seen are true” in Kankanaey (source: Kankanaey Back Translation)
“ones who are to testify about these things, because it all happened before your eyes” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Baruch” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign depicting “Assistant to Jeremiah,” referring to Jeremiah 36:4 et al. For Jeremiah as the “crying prophet” in sign language translation, see here. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jeremiah 32:12:
Kupsabiny: “Then I gave those papers/writings to Baruch son of Neriah (and/who was) grandson of Mahseiah. I gave them while Hanamel was present and in front of other people who were watching. Those people were those who had signed the purchase documents. Other people who were watching were all the Jews who stayed/sat in the courtyard of the guards.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Hiligaynon: “And I gave them to Baruc the child of Neria and grandchild of Masea, in the presence of Hanamel and of the witnesses who signed this paper/(dead-of-sale), and in the presence of all the Jews who sit there in the courtyard of the guards.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “and I gave them to Baruch, who was the son of Neraiah and the grandson of Mahseiah. I did this while my cousin Hanamel, the other witnesses who had signed the paper/papyrus, and other men of Judah who were there in the courtyard, were watching.” (Source: Translation for Translators)
To avoid a somewhat long and complex sentence, Good News Translation uses two sentences, repeating the verb “gave.” Some translators will even find it more natural to have a third sentence at the end; for example, “The men who were sitting in the courtyard were also there.”
Son of … son of: Good News Translation renders this with the more natural English “son of … grandson of.”
Witnesses: See verse 10.
Jews is rendered “Judeans” by several translations, in part because the term “Jew” was not generally used at the time of Jeremiah. Good News Translation avoids the problem with “people.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.