Translation commentary on Jeremiah 32:12

To avoid a somewhat long and complex sentence, Good News Translation uses two sentences, repeating the verb “gave.” Some translators will even find it more natural to have a third sentence at the end; for example, “The men who were sitting in the courtyard were also there.”

Son of … son of: Good News Translation renders this with the more natural English “son of … grandson of.”

Witnesses: See verse 10.

Jews is rendered “Judeans” by several translations, in part because the term “Jew” was not generally used at the time of Jeremiah. Good News Translation avoids the problem with “people.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments