Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 17:14:
- Kupsabiny: “There shall be terror/great fear in the evening.
and when it dawns (it) is no longer there.
These are the words/things that the people shall meet
those that attack/raid us.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “In the evening time, fear will come suddenly.
Before it becomes morning, they will no longer exist.
This will also be the destiny of those who plunder our land.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “In the evening they bring fear, but in the morning they are-destroy. That is what will-happen to those who attack us (incl.) and take-away our (incl.) things/properties.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “And, even though you people of Israel will be terrified,
in the morning your enemies will all be gone/dead.
That is what will happen to those who invade our land and then steal our possessions.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.