cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

Jerusalem

The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:


“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)


“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .

Solomon

The Hebrew, Latin and Greek that is transliterated as “Solomon” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “wise” referring to 1 Kings 3:12. (Source: Steve Parkhurst)


“Solomon” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Click or tap here to see a short video clip about King Solomon (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Solomon .

complete verse (1 Kings 11:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 11:7:

  • Kupsabiny: “Solomon built tents to be used for worshiping Chemosh the god/idol of Moabites and Milcom/Molech the one of the Ammonites on the hill on the eastern side of Jerusalem.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “On the mountain to the east of Jerusalem he built places to do puja to Chemosh, the repulsive god of the Moabites and also to Molech, repulsive god of the Ammonites.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Solomon had-made a place-of-worship at the high place, in the east side of Jerusalem, for Kemosh, the detestable god of the Moabnon. He also had-made a place-of-worship for Molec, the detestable god of the Ammonhon.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “On the hill to the east of Jerusalem he built a place to worship Chemosh, the disgusting god that the Moab people-group worshiped, and a place to worship Molech, the disgusting god that the Ammon people-group worshiped.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Kings 11:7

Then Solomon built …: Then translates a Hebrew adverb that may be used temporally (then/at that time in the past) or logically to indicate what happened next. Here it seems to be used to express time. It often occurs in passages where the writer wishes to emphasize what follows. New Jewish Publication Society’s Tanakh seems to capture the correct nuance in English with “At that time, Solomon built….”

High place: See the comments on 1 Kgs 3.2. In chapter 6 it was said that Solomon “built” the Temple. Now his actions betray a change in his loyalties since he is building places of worship for idols.

Chemosh the abomination of Moab, who is also mentioned in verse 33, is frequently identified in the Old Testament as the god of the Moabites (Num 21.29; Jer 48.7, 13, 46). The word abomination, used twice in this verse, is the same word as in verse 5. In each case it refers to a “loathsome god” (Revised English Bible) or “disgusting god” (Contemporary English Version).

Molech the abomination of the Ammonites: See the comments on verse 5. Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente indicates in a footnote that Molech refers to the same god as “Milcom” in verse 5, but as was noted above, the historical evidence for this identification is far from certain. The Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente note further indicates that the spelling Molech is a degrading misspelling, which is based on the Hebrew words for “king” and “shame,” and this understanding is widely accepted. The ancient Syriac reads “Milcom,” but Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {B} rating to the Masoretic Text.

The word Ammonites here renders a slightly different Hebrew text from verse 5 above. Here it is literally “children of Ammon” (Jewish Publication Version), but it refers to the same people.

On the mountain east of Jerusalem is literally “on the mountain/hill in the face of Jerusalem.” An American Translation says “in the mountain over against Jerusalem,” but such a literal rendering is not idiomatic English. The reference is to the Mount of Olives, so New Living Translation says “On the Mount of Olives, east of Jerusalem.” Following the Septuagint, De Vries omits this phrase since he considers it to have been added by a scribe familiar with these words in 2 Kgs 23.13. However, this phrase should not be deleted.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .