Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Micah 4:8:
- Kupsabiny: “Listen oh, city of Jerusalem.
Listen oh, mountain of Zion,
from where God watches over his people
like how a shepherd watches over his sheep.
Your rulership shall return.
You shall again be a city that is honored.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “As for you, oh tower of the flocks,
Fortress of the daughter Zion,
the former kingdom will be given to you again.
The kingdom will return again to the daughter Jerusalem."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Zion which (is) like a high watching-over-place of the animals/livestock, will-be-a-leading city of Israel again like before.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “As for you people of Jerusalem ,
you who guard all of my people like a shepherd guards his sheep from a tower,
you who live on Zion Hill, will have great power again.
You people who live in Jerusalem will again rule like you did previously.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Micah 4:9:
- Kupsabiny: “Why are crying loudly oh, Jerusalem?
Don’t you have a ruler?
Where have those who advised you gone to
so that you are in trouble/pain
like a woman who is in labor
ready to give birth?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Oh, Jerusalem why do you now cry?
Don’t you have your king?
Has your counsellor perished?
Do you have pain like a woman in labor?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘Now, why do you (plur.) who (are) residence of Jerusalem groan like a woman about-to-give-birth being-in-pain(meaning: in-labor)? Your (plur.) king is- still -here and his advisers/counselors have- not -died either. Okay, [you (plur.)] twist-(like-rope) in pain like a woman who is-in-labor. For in not a-long-time you (plur.) will-leave your (plur.) city and will-stay/live in a field, and then you (plur.) will-be-brought to Babilonia. But I will-save you (plur.) there from your (plur.) enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “So why are you wailing now?
Is it because you have no king?
Have all your wise people died?
You are groaning loudly like a woman who is giving birth to a baby.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Micah 4:10:
- Kupsabiny: “Groan, oh Jerusalem
like a woman who is about to give birth,
because you shall leave the city
and go and put up tents in the wilderness.
You shall be driven to Babylon,
but you shall be saved from
where your enemies are.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Oh daughter Zion, cry with pain like a woman in labor,
because now you must leave this city
and camp in the open.
Now you must go to Babylon
and from there you will get delivered.
There the LORD will deliver you from the hands of your enemies.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘Now, why do you (plur.) who (are) residence of Jerusalem groan like a woman about-to-give-birth being-in-pain(meaning: in-labor)? Your (plur.) king is- still -here and his advisers/counselors have- not -died either. Okay, [you (plur.)] twist-(like-rope) in pain like a woman who is-in-labor. For in not a-long-time you (plur.) will-leave your (plur.) city and will-stay/live in a field, and then you (plur.) will-be-brought to Babilonia. But I will-save you (plur.) there from your (plur.) enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Well, you people of Jerusalem should writhe and groan like a woman who is having birth pains,
because now you must leave this city,
and while you are traveling, you will set up tents in open fields at night;
you will go to live in Babylon.
But while you are there,
I, Yahweh, will rescue you;
I will free you from the power/control of your enemies.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Micah 4:11:
- Kupsabiny: “Many are the communities
who want to fight you.
(They) are saying,
‘Let us beat Jerusalem to destroy it
and then we shall mock it/gloat over it.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Now many nations
have gathered against you, saying-
"may Zion be desecrated
and let we see that."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Now many nations have-gathered to make-war against you (plur.). They say, ‘Let- us (incl.) -put- Jerusalem -to-shame! And then let- us (incl.) -see its shameful situation.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Now the armies of many nations have gathered to attack you.
They are saying, ‘Jerusalem must be destroyed!
We want to see this city when it becomes ruins!’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Micah 4:12:
- Kupsabiny: “But those communities do not know
the thoughts of God.
(They) do not know that it is him who was preparing
that they would be gathered in one place
so they could be ground like millet.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “But they are unable to know the LORD’S thoughts
nor are they able to understand his goal.
He will gather them like harvested
grain to his threshing floor.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But these nations do- not -know my mind/[lit. thinking]. They do- not -understand my plan, that I gathered them in-order to-be-punished like stocks-of-grain that are-gathered in-order to-be-trampled-upon/threshed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “But they do not know what I, Yahweh, think,
and they do not understand what I plan:
I will gather them and punish them
like farmers thresh grain on the ground.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Micah 4:13:
- Kupsabiny: “Get up, oh, people of Jerusalem
and destroy your enemies.
I shall give you horns of iron
and hooves of bronze.
You shall crush many countries
and you shall set aside/dedicate to me their wealth.
Set aside their wealth
to the God of the whole world.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Oh, daughter Zion, stand up and thresh the grain
because I will give your horns of iron.
I will make your hoofs out of bronze
and you will be able to crush many nations.
You will dedicate their ill-gotten earnings
and all their wealth to the LORD of the whole earth.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘Ones (who) come-from-Jerusalem, [you (plur.)] go and [you (plur.)] destroy your (plur.) enemies like the trampling-upon/threshing of stocks-of-grain. For I will-make you (plur.) like a bull/[lit. bull cow] who has iron horns and has bronze hooves. You (plur.) will-smash-into-pieces the many nations who have-gathered to fight against you (plur.). And their wealth which they took through violence you (plur.) will-offer to me, the Lord of the whole earth.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “So, you people of Jerusalem, rise up and punish the nations who oppose you.
I will cause you to be very strong,
as if you had horns made of iron,
as if you had hoofs made of bronze;
and you will crush many nations.
And then you will take from your enemies the valuable things that they have taken from other countries,
and you will dedicate those things to me, the one who is the Lord of all the people on the earth.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Micah 5:1:
- Kupsabiny: “Gather your soldiers, oh, Jerusalem.
Enemies will surround you.
The king of Israel shall be struck,
(he) shall be struck with a stick on the cheek.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Oh city of many soldiers,
mobilize your troops because we are besieged.
They will strike Israel’s ruler
with a rod on the cheek.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Now, those (who) come-from-Jerusalem, [you (plur.)] get-ready/prepare your (plur.) soldiers for you (plur.) are-surrounded/being-sieged by an enemy. They will-strike the face of the leader/[lit. head] of Israel with a staff/cane.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘But now, you people of Jerusalem, gather your troops together,
because even though you have a wall around your city to protect it,
enemy soldiers are surrounding the city.
And soon they will strike your leader on his face, with a rod.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Micah 5:2:
- Kupsabiny: “God is saying,
‘Bethlehem, Ephrathah,
you are one of the small cities in Judah.
But a seed shall sprout from you
who shall rule Israel for me.
His family line hails from
people of old.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “But you, Oh Bethlehem Ephrathah,
though you are small among all the clans of Judah,
For me, out of you a person will come
who will rule the Israelites.
His beginnings were in ancient times,
from old times.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The LORD said, ‘You (sing.), Betlehem Efrata, (is) the smallest town in Juda. But the man who will-serve me as leader of Israel, whose ancestors/[lit. old ones] (are) famous people from ancient times, will-come-from you (sing.).’” (Source: Hiligaynon Back Translation)