Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Micah 4:10:
- Kupsabiny: “Groan, oh Jerusalem
like a woman who is about to give birth,
because you shall leave the city
and go and put up tents in the wilderness.
You shall be driven to Babylon,
but you shall be saved from
where your enemies are.” (Source: Kupsabiny Back Translation) - Newari: “Oh daughter Zion, cry with pain like a woman in labor,
because now you must leave this city
and camp in the open.
Now you must go to Babylon
and from there you will get delivered.
There the LORD will deliver you from the hands of your enemies.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “‘Now, why do you (plur.) who (are) residence of Jerusalem groan like a woman about-to-give-birth being-in-pain(meaning: in-labor)? Your (plur.) king is- still -here and his advisers/counselors have- not -died either. Okay, [you (plur.)] twist-(like-rope) in pain like a woman who is-in-labor. For in not a-long-time you (plur.) will-leave your (plur.) city and will-stay/live in a field, and then you (plur.) will-be-brought to Babilonia. But I will-save you (plur.) there from your (plur.) enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Well, you people of Jerusalem should writhe and groan like a woman who is having birth pains,
because now you must leave this city,
and while you are traveling, you will set up tents in open fields at night;
you will go to live in Babylon.
But while you are there,
I, Yahweh, will rescue you;
I will free you from the power/control of your enemies.” (Source: Translation for Translators)
