virgin

The Hebrew and Greek that is mostly translated as “virgin” in English can be translated as “woman that is untouched” in Batak Toba or “a woman with a whole (i.e. unopened) body” in Uab Meto.

“Similar words for ‘girl,’unmarried young woman,’ suggesting virginity without explicitly stating it, are found in Marathi, Apache, or Kituba. Cultural features naturally influence connotations of possible renderings, for instance, the child marriage customs in some Tboli areas, where the boy and girl are made to sleep together at the initial marriage, but after that do not live together and may not see each other again for years. Hence, the closest attainable equivalent, ‘female adolescent,’ does not imply that a young girl is not living with her husband, and that she never had a child, but leaves uncertain whether she has ever slept with a male person or not. Accordingly, in Luke one has to depend on Luke 1:34 to make clear that Mary and Joseph had not had sexual intercourse. A different problem is encountered in Pampanga, where birhen (an adaptation of Spanish virgen — ‘virgin’), when standing alone, is a name of the ‘Virgin Mary.’ To exclude this meaning the version uses “marriageable birhen,” thus at the same time indicating that Mary was relatively young.” (Source: Reiling / Swellengrebel, see here)

In Navajo (Dinė), the term that is used is “no husband yet” (Source: Wallis, p. 106) and in Gola the expression “trouser girl.” “In the distant past young women who were virgins wore trousers. Those who were not virgins wore dresses. That doesn’t hold true anymore, but the expression is still there in the language.” (Source: Don Slager)

The term in Djimini Senoufo is katogo jo — “village-dance-woman” (women who have been promised but who are still allowed to go to dances with unmarried women). (Source: Übersetzung heute 3/1995)

In Igbo translations, typically a newly-created, multi-word phrase is used that very explicitly states that there has not been any sexual relations and that translates as “a woman (or: maiden) who does not know a man.” This is in spite of the fact that there is a term (agb͕ọghọ) that means “young woman” and has the connotation of her not having had sexual relations (this is for instance used by the Standard Igbo Bible of the Bible Society of Nigeria for Isaiah 7:14). Incidentally, the euphemistic expression “know” (ma in Igbo) for “having sex” has become a well-known euphemism outside of Bible translation. (Source: Uchenna Oyali in Sociolinguistic Studies Vol. 17 No. 1-3 (2023): Special Issue: Gender and sexuality in African discourses )

In Chichewa, it is translated as namwali which is used to refer to a girl who has reached puberty stage and is ready to get married. Apart from the physical aspect, the word also has social implications in the sense that it is used to recognize the fact that the girl has become responsible enough to make informed decisions and take care of herself and others. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also virgins (Revelation 14:4) and complete verse (Matthew 1:23).

sandal (illustration)

The Hebrew and Greek that is translated as “sandal” in English is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

See also untie sandals.

sandal / shoe

The Hebrew and Greek that is translated as “sandal” or “shoe” similar in English is translated in Noongar as djena-bwoka or “feet kangaroo skin” (source: Bardip Ruth-Ang 2020) and in Mairasi as “foot thing” (source: Enggavoter 2004).

Click or tap here to see a short video clip about sandals (source: Bible Lands 2012)

See also cloth.

complete verse (Song of Solomon 7:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 7:1:

  • Kupsabiny: “How beautiful are your feet
    when you have put on sandals
    oh, daughter of (a/the) king!
    Your thighs shine like metal,
    that a master smith/craftsman has beautifully made!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “O magnificent young woman,
    how beautiful are your feet in sandals.
    Like made by a craftsman
    your beautiful legs are like gems.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “O honorable woman, how beautiful (are) your (sing.) feet with sandals. The form of your (sing.) thighs (are) very nice. These (are) just like jewels which were-made by a skilled/expert worker.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “You who are the daughter of a prince/king,
    you have lovely feet in your sandals.
    Your curved hips/thighs are like jewels
    that have been made by a skilled craftsman/man who shapes jewels very well.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Song of Songs 7:1

How graceful are your feet opens with the same exclamation as 4.10; see comments there. Graceful, describing the way the young woman walks, renders the Hebrew adjective “beautiful.” The Revised Standard Version choice graceful may be influenced by the base meaning of feet, which is “[foot]steps.” Since most of the features described are the body parts themselves, the adjective describing her feet is probably better given as “beautiful.” “Lovely” is an acceptable alternative.

In sandals: the leather sandals traditionally worn left the top of the foot exposed. However, the Hebrew term may actually describe any kind of footwear.

“How beautiful are your feet in sandals” (Good News Translation) is one model for translation.

O queenly maiden: see comments on 6.12. Here the phrase, literally “daughter of a noble,” balances her references to her lover as “king.” That is to say, the young man affectionately refers to her as a noblewoman (see also the discussion under 6.12). “O noblewoman!” is Fox’s suggested translation, while Jerusalem Bible and New English Bible give “O prince’s daughter.” It may be simpler to say “[my] princess.” Good News Translation appears to combine this phrase with the opening exclamation and says “What a magnificent young woman you are!”

Your rounded thighs are like jewels describes the upper part of her legs. Rounded thighs is given as “the curve of your thighs” in Good News Translation, Jerusalem Bible, New English Bible, and can be followed. Jewels is the Revised Standard Version rendering of a Hebrew word that occurs only here, so its meaning is not certain. The root seems to be connected with the idea of chain-like ornaments. Comparing the young woman with jewels may be a way of telling her she is precious and beautiful—“Your hips are curved like jewels.” Good News Translation leaves out the comparison altogether, following directly with the next line.

The work of a master hand or “the work of the hands of a craftsman.” The elegance and beauty created by an artist is the point of this description. The noun phrase work of may be effectively rendered as a verb phrase, “made by a fine artist.”

One possibility for translation is to reverse the order of some of the description but maintain the same idea: “Your rounded thighs are works of art, beautiful as jewels.”

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Song of Songs 7:1

7:1–10 The man praised the woman and she responded

In 7:1–9a the man sang another praise song to the woman, and then she responded in 7:9b–10. Here the man used a different order to describe her beauty. He began with her feet and moved upward to her head as the final focus. In other descriptions (4:1–5, 5:10–16, and 6:4–7) he began with the head and moved downward. Here, he described several parts of her body that he described earlier in the book (neck, eyes, breasts, hair, and head), and he mentioned some other parts for the first time. Notice that 7:3 is identical to 4:5a.

Scholars differ about whether the woman was dancing in this section. In 6:13 the woman said that she did not want spectators to look at her as though she were a dancer. In 7:1–10 the man did not describe her movements, but only her physical features. So, she was probably not dancing in this unit. Some scholars think that she was naked or dressed in transparent clothing, but that idea is not supported in the text.

These verses have many metaphors and similes, and scholars differ about how to interpret some of them. The Notes will discuss each one and give translation suggestions.

7:1–9a The man spoke to the woman

7:1a–b

How beautiful are your sandaled feet, O daughter of the prince: Here the man spoke directly to the woman, using the phrase daughter of the prince like a name for her. In some languages it is more natural to begin the verse with this phrase. For example:

Daughter/Child of noblemen, your feet are very beautiful in sandals.

For more information, see the note on 7:1b.

7:1a

How beautiful are your sandaled feet: The Hebrew clause that the Berean Standard Bible translates as How beautiful are your sandaled feet is an exclamation. It is similar to the exclamation in 4:10. Here the man told the woman that her feet looked beautiful in the sandals that she wore. Some other ways to translate the exclamation are:

Your feet with sandals are so beautiful
-or-
Your sandaled feet are lovely!
-or-
Your feet look beautiful in your sandals

sandaled: The word sandaled indicates that the woman was wearing “sandals.” The word “sandals” refers here to leather footwear held on with straps. Sandals leave most of the top of the foot uncovered, so when the woman wore sandals, the man was able to see much of her foot. The sandals also added to the natural beauty of her feet. In that culture sandals were often decorative, and they were sometimes used in ceremonies.

7:1b

O daughter of the prince: The word O is not in the Hebrew text. It is commonly used for direct address in English poetry, and the Berean Standard Bible and some other versions add it. In most languages it is more natural not to add it. Some other ways to translate the phrase are:

noble daughter (God’s Word)
-or-
you are a princess (Contemporary English Version)
-or-
O queenly maiden (Revised Standard Version)

The phrase daughter of the prince is used in a figurative way here. It indicates that the woman was a person of noble character, like a queen should be. It does not literally indicate that the woman was the child of a king and queen, princes, or other noble men and women. This is another example of the royalty theme. Here is another way to translate this:

What a magnificent young woman you are! (Good News Translation)

Use a natural way in your language to describe a woman who is greatly respected for her good character.

7:1c–d

The curves of your thighs are like jewels, the handiwork of a master: Here the man compared the woman’s thighs to jewels that were shaped by a skilled artist. The phrase the handiwork of a master describes the jewels, not the woman’s thighs. Jewels that are shaped by an expert are especially beautiful. The woman’s thighs were also beautifully shaped like such fine jewels. Their curves matched perfectly.

Some other ways to translate this meaning are:

The curve of your thighs is like the work of an artist (Good News Translation)
-or-
Your thighs have beautiful curves. They are like jewels that a master craftsman shaped perfectly.

7:1c

The curves of your thighs are like jewels: The clause The curves of your thighs are like jewels is a simile. It compares the woman’s thighs to jewels. The text does not indicate exactly how the curves of her thighs were like jewels. However, it is likely that curves refers to the roundness of her thighs. Other ways to translate the simile are:

Your rounded thighs are ⌊beautiful⌋ like ⌊smooth/rounded⌋ jewels.
-or-
The curves of your thighs are like ornaments (God’s Word)

The curves of your thighs: The phrase The curves of your thighs can also be translated “rounded thighs,” as in the Good News Translation. The word thighs refers to the upper part of the leg. Here the phrase The curves of your thighs probably refers to the curve of the outer part of the thigh. It does not refer to the whole leg.

Some ways to translate The curves of your thighs are:

rounded thighs (Revised Standard Version)
-or-
Your well-shaped thighs

7:1d

the handiwork of a master: The phrase the handiwork of a master refers to the work that an expert does. Such an expert has the skill to create beautiful art. In this context the text implies that the curves of the woman’s thighs were like beautiful jewels that were shaped by an expert artist. Some other ways to translate this phrase are:

the work of a skilled craftsman (New Living Translation (2004))
-or-
that were shaped by an artist

© 2017 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.