The Greek that is rendered as “image” in English translations is translated in Pökoot with körkeyïn, a word that is also used to translate words like parable and example.
See also parable.
καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
11And the smoke of their torment goes up forever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and its image and for anyone who receives the brand of its name.”
The Greek that is typically translated as “eternity,” “forever,” or “forever and ever” in English are translated in Mairasi as “mashed out infinitely.” Lloyd Peckham explains: “Bark cloth required pounding. It got longer and wider as it got pounded. Similarly, life gets pounded or mashed to lengthen it into infinity. Tubers also get mashed into the standard way of serving the staple food, like the fufu of Uganda, or like poi of Hawaii. It spreads out into infinity.” (Source: Lloyd Peckham)
In Lisu the phrase “forever and ever” is translated as ꓕꓲꓽ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ — thi tsi thi pa, verbatim translated as “one – lifetime – one – world.” This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 57f.)
In Makonde it is often translated as navyaka or “years and years.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
See also forever, eternal life and salvation.
Learn more on Bible Odyssey: Concepts of Eternity .
The Greek that is translated in English as “kneel” or “fall down” or “worship” are translated in Chichicapan Zapotec as bazuꞌnllihbi or “stand on knees.” (Source: Joseph Benton in OPTAT 1989/2, p. 65ff.)
See also knee / kneel and kneel down / fall down and worship.
The Hebrew, Aramaic and Greek terms that are often translated as “worship” (also, “kneel down” or “bow down”) are likewise translated in other languages in certain categories, including those based on physical activity, those which incorporate some element of “speaking” or “declaring,” and those which specify some type of mental activity.
In Luang it is translated with different shades of meaning:
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
Following are a number of back-translations of Revelation 14:11:
The smoke of their torment: this means “the smoke of the fire that torments them.” For torment see “torture” at 9.5.
Goes up for ever and ever: if it is not natural to speak simply of the smoke rising forever, it may be better to say “The fire in which they are tormented (or, are punished) will burn forever” or “The fire that is tormenting (or, punishing) them will burn forever (or, never stop burning).”
They have no rest: this means they will have no relief from their suffering (see “they never cease,” 4.8). One may also translate “those who worship … will suffer continually (or, day and night).”
And whoever receives the mark of its name: this does not refer to another group, different from those who worship the beast and its image (or, statue); it is another way of describing them. Good News Translation has tried to make this equivalence clear, but it may be made even clearer by saying “Those who worship the beast and its statue and have on them the mark of its name will have no relief, day or night, from their suffering.” For the mark of its name, see 13.16-17. Here it means that they are marked with the name of the beast.
An alternative translation model for this verse is:
• The fire that torments them will burn forever. For those people who worship the beast and its statue (or, image) and have the mark of its name on them will never stop suffering.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
14:11a
And the smoke of their torment rises: The fire and sulfur of 14:10c torment those who worship the beast. So the smoke from that fire is evidence of their continuing torment. In some languages it is more natural to explain the metaphor in your translation. For example:
And the smoke ⌊from the fire⌋ of their torment rises
-or-
And the smoke from their burning pain will rise (New Century Version)
forever and ever: The Greek phrase is literally “into the ages of the ages.” The word “age” refers to a very long time. The phrase “the ages of the ages” refers to eternity. For example:
for timeless ages (Phillips’ New Testament in Modern English)
See how you translated this phrase in 1:6 or 10:6.
14:11b–d
Day and night there is no rest for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name: The Greek words are literally “They do not have rest day and night, the ones worshiping the beast and its image and anyone who takes the mark of his name.” The words “The ones worshiping the beast and its image and anyone who takes the mark of his name” explain to whom the pronoun “They” refers. For example:
they have no rest, day or night, these worshipers of the beast and its image, and whoever receives the mark of its name (Revised Standard Version)
Also see the General Comment on 14:11b–d about reordering it.
14:11b–c
Day and night: This phrase means “at all times.” The suffering does not stop at any time.
there is no rest: This phrase indicates that the torment never ceases. Other ways to translate this phrase are:
There is no relief (Good News Translation)
-or-
There will be no respite (Revised English Bible)
In some languages it is necessary or more natural to translate the word rest as a verb. For example:
They will not be able to rest ⌊from the torment⌋
14:11d
anyone who receives the mark of its name: The mark is the symbol of the beast’s name, as explained in 13:16c–18d. See a similar phrase in 14:9.
General Comment on 14:11b–d
The Greek begins with the pronoun “they.” Then it explains to whom the pronoun refers. In some languages it is more natural to describe them first. For example:
11c Those who worship the beast and his image, 11d or anyone who receives the mark of his name 11b will have no rest day or night.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.