complete verse (Psalm 84:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 84:5:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Blessed (are those) whom their power is in You,
    their hearts are needing (strongly) to walk in the roads going to Zion.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Blessed are the people to whom You give strength
    and who want to go to Mt. Zion.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Blessed (are) the people who receive strength from you (sing.), who really desired to-visit your (sing.) temple.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “People are blessed who find their power in you,
    who put their hearts to go to the Mountain of Zion.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wamebarikiwa ambao wanapata nguvu kwako,
    ambao wanatamani kwenda kukuabudu wewe, katika mlima Sayuni.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Happy are those who know that you are the one who causes them to be strong,
    those who strongly desire to make the trip/go to Zion Hill.” (Source: Translation for Translators)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).

In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.

See also female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on Psalm 84:5 - 84:7

Now the psalmist sings the happiness of the pilgrims, as they make their way through dry, desolate regions to Mount Zion, where they will see God in the Temple. They start on their way strengthened by God himself; by his strength they begin the pilgrimage (verse 5a) and “They grow stronger as they go” (verse 7a). But the word translated strength in verse 5a may mean “refuge” (New English Bible, Bible en français courant, New Jerusalem Bible). It is better to translate strength, as Revised Standard Version and Good News Translation have done. The expression whose strength is in thee, or Good News Translation‘s “… comes from you,” must sometimes be shifted to say, for example, “who receive their strength from you” or “who are strong because you give them their strength.”

Verse 5b in Hebrew is “the highways (are) in their hearts,” which Good News Translation has taken to mean that they have a deep desire to travel the roads that lead to Mount Zion; New Jerusalem Bible “whose mind is on the [pilgrim] highways.” New English Bible “whose hearts are set on the pilgrim ways” may be ambiguous. Biblia Dios Habla Hoy has “those who want to make the pilgrimage to your mountain,” and New American Bible “their hearts are set on the pilgrimage” (similarly New Jerusalem Bible, New International Version).

Instead of the Hebrew highways the Septuagint has “ascents,” which Bible de Jérusalem prefers, explaining the word as a reference to the “Psalms of Ascent” (Psa 120–134), which the pilgrims sang as they made their way up to Mount Zion. Good News Translation supplies translationally “(make the pilgrimage) to Mount Zion”; Biblia Dios Habla Hoy “to your mountain”; and Die Bibel im heutigen Deutsch “to your sanctuary.” It is recommended that the translator imitate Good News Translation. In verse 5b, if the translator is to retain the sense of making a pilgrimage, this may be rendered sometimes as “people who wish to walk up the paths to worship you in Mount Zion.”

In verse 6a the Hebrew for the valley of Baca is hard to understand. The Masoretic text is bakaʾ, “balsam tree,” a tree that grows in dry places; seven Hebrew manuscripts have bekeh, which is taken to mean “weeping” (so the Septuagint, Syriac, Targum, and Vulgate). An American Translation, Revised Standard Version, Good News Translation, New International Version, and New Jerusalem Bible translate as a proper name, a name that appears nowhere else in the Old Testament; Weiser and Biblia Dios Habla Hoy have “Valley of Tears”; New English Bible “the thirsty valley”; New Jerusalem Bible “Valley of the Balsam”; Bible de Jérusalem, Bible en français courant, and Traduction œcuménique de la Bible “valley of balsam trees.” It seems preferable either to translate the Masoretic text by “valley of balsam trees,” or else to translate the variant reading in the Hebrew manuscripts and the ancient versions, “Valley of Tears.” Nothing much is gained by transliterating the Hebrew word as a place name, Baca. In any case, as the context shows, it was an arid place.

Verse 6b in Hebrew is “they make it (a place of) springs,” which is what most translations say. Good News Translation has taken the plural active form as an impersonal plural, “it becomes”; Bible en français courant translates “God transforms it into an oasis.” If an active plural form is used in translation, they make, it should not appear to the reader that by means of hard work and irrigation the pilgrims transformed the place from a desert into a well-watered valley. So something like Good News Translation or Bible en français courant may be preferable. As the next line shows, it is the early rain (that is, the rains in autumn) that covers it with pools. The word translated pools involves a change of vowels in the Hebrew text; the Masoretic text has the vowels that make the word “blessings” (Briggs, Oesterley, Kirkpatrick, New Jerusalem Bible, Biblia Dios Habla Hoy, Traduction œcuménique de la Bible, Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible).5-7 Hebrew Old Testament Text Project translates the whole verse as follows: “When they wander through the Baka Valley, they change it into a spring, and moreover the early rain envelopes it with blessings.”

New Jerusalem Bible, with a footnote, “Meaning of Heb. uncertain,” translates the verse as follows: “They pass through the Valley of Baca, regarding it as a place of springs, as if the early rains had covered it with blessing.” This is as good a model as any for the translator to follow.

In verse 7a Good News Translation “They grow stronger” translates They go from strength to strength. But the noun may be taken to mean “a strong place,” that is, a fortified wall, a rampart (so New Jerusalem Bible “from rampart to rampart”), or “high place, height” (so Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible); New English Bible translates “They pass from outer wall to inner wall (that is, of Jerusalem).”

The verb (he) will be seen in verse 7b may be translated to mean “they (that is, the pilgrims) will appear (or, present themselves)” (so Weiser, Traduction œcuménique de la Bible, and New Jerusalem Bible). Good News Translation and Biblia Dios Habla Hoy transform the passive “he will be seen” into the active “they will see.” The phrase God of gods is a superlative, that is, “the supreme God” (Biblia Dios Habla Hoy). But the vowels in the Masoretic text make the first word mean “before (God)”; so New Jerusalem Bible “appearing before God in Zion” (similarly Traduction œcuménique de la Bible, Bible en français courant, New International Version); the Septuagint, however, translates as though it were “God (of gods)” (so Revised Standard Version, Good News Translation, New English Bible, and others). Here Hebrew Old Testament Text Project prefers the versional reading “God” and not the Masoretic text’s “toward.” It justifies its decision by saying that there was an interpretive modification by ancient editors or scribes (Factor 7). If the translator follows Revised Standard Version and Good News Translation God of gods, it will be necessary in some languages to recast this expression to say, for example, “God who is above all other gods” or “God who rules over all other gods.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .