complete verse (Psalm 71:21)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 71:21:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You will increase my respect
    and comfort me also.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Just then You caused me to have great honor.
    and You removed my suffering.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) will-make me more honorable,
    and you (sing.) will-make- me -happy again.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You will make me great much always,
    and you will comfort me again.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Unaongeza heshima yangu,
    na kunifariji tena.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You will cause me to be greatly honored and you will encourage/comfort me again.” (Source: Translation for Translators)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).

In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.

See also female second person singular pronoun in Psalms.

Japanese benefactives (nagusamete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, nagusamete (慰めて) or “comfort” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Psalm 71:19 - 71:21

The statement of verse 19a may mean that God’s righteousness, that is, his saving deeds, includes all creation (see comments at 5.8), or else it means that it is confessed by all creatures. But Traduction œcuménique de la Bible and Bible en français courant abandon the figure “reaches the skies” and say simply “Your righteousness/faithfulness is so high!” In English, at least, this does not mean much. New English Bible and Traduction œcuménique de la Bible make “your righteousness” (together with the preceding “your might” of verse 18) the object of the verb “proclaim” in verse 18; Revised Standard Version joins Thy power of verse 18 to thy righteousness of verse 19. It is recommended that the Good News Translation verse division and arrangement of lines be followed.

The expression righteousness, O God, reach the high heavens and Good News Translation‘s “reaches the skies” must be recast somewhat in many languages, since abstracts such as “righteousness” are not thought of as filling up space. This expression may also mean that God’s goodness is beyond understanding (so Anderson). In the light of these various interpretations, the translator will be able to select an expression that is natural and meaningful in the receptor language; for example, “all that you have created tell of your faithfulness,” “your faithfulness, God, is so great that it is told all the way to the skies,” or “your goodness, God, is beyond (high above) our understanding.”

There is none like God (verse 19c); no one can do what God does (see 35.10). The rhetorical question who is like thee? is effective if it is not understood as a request for information. If the language requires a reply to the rhetorical question, the reply will be “No one” or “No one at all.”

The reflection on God’s greatness leads the psalmist to think about his own “great troubles and evils” (verse 20; the Hebrew phrase is alliterative: tsarot rabot weraʿot). These many sore troubles which God has sent on the psalmist have brought him to death’s door, to Sheol, the depths of the earth (see 63.9 and comment), but he is sure that God will bring him back, that he will restore him to health and reward him with greater honor, prestige, and eminence than ever before. The literal meaning of the verbs in the Hebrew text in verse 20b, d is “return to life” and “bring back up.” It is possible that the psalmist was thinking about resurrection. But verse 21 favors the meaning expressed by Good News Translation (see similar thoughts in 30.3; 40.2).

One form of the Masoretic text in verse 20a-b (ketiv) has the plural pronouns “us” instead of me in both lines (which Weiser prefers); and in verse 20d some Hebrew manuscripts have the plural pronoun “us.” “Return us to life” and “bring us back up” can hardly refer to resurrection; they refer to the restoration of the country’s welfare and prosperity. It seems better, however, to translate the text (qere) that has the singular “me” and “my” (also the Septuagint and Syriac).

Translators will have to make some adjustments with the expression the depths of the earth … up again, as does Good News Translation, because this literal expression could easily be misunderstood as referring to being created again out of the earth. Good News Translation‘s “keep me from the grave” will often have to be rendered, for example, “you will not allow me to die.”

In verse 21 my honor is the psalmist’s prestige, greatness, prosperity, power. And comfort is the verb that is used in 23.4; see also comments on “comforters” in 69.20. Here something like “make me happy again” may be preferable. Die Bibel im heutigen Deutsch and Bible en français courant reverse the two lines, which makes for a more logical statement in these languages.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .