sheep

“Sheep are known throughout most of the world, even though, as in Central Africa, they are a far cry from the fleecy wool-producing animals of colder climates. Where such animals are known, even by seemingly strange names, e.g. ‘cotton deer’ (Yucateco) or ‘woolly goat’ (Inupiaq), such names should be used. In some instances, one may wish to borrow a name and use a classifier, e.g. ‘an animal called sheep’. In still other instances translators have used ‘animal which produces wool’, for though people are not acquainted with the animals they are familiar with wool.” (Source: Bratcher / Nida)

In Dëne Súline, it is usually translated as “an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCEM, p. 70)

Note that the often-alleged Inuktitut translation of “sheep” with “seal” is an urban myth (source Nida 1947, p. 136).

See also lamb and sheep / lamb.

shepherd

The Greek and Hebrew that is translated as “shepherd” in English is translated in Kouya as Bhlabhlɛɛ ‘yliyɔzʋnyɔ — ” tender of sheep.”

Philip Saunders (p. 231) explains:

“Then one day they tackled the thorny problem of ‘shepherd’. It was problematic because Kouyas don’t have herdsmen who stay with the sheep all the time. Sheep wander freely round the village and its outskirts, and often a young lad will be detailed to drive sheep to another feeding spot. So the usual Kouya expression meant a ‘driver of sheep’, which would miss the idea of a ‘nurturing’ shepherd. ‘A sheep nurturer’ was possible to say, but it was unnatural in most contexts. The group came up with Bhlabhlɛɛ ‘yliyɔzʋnyɔ which meant ‘a tender of sheep’, that is one who keeps an eye on the sheep to make sure they are all right. All, including the translators, agreed that this was a most satisfactory solution.”

Other translations include:

  • Chuj: “carer” (there was no single word for “shepherd”) (source: Ronald Ross)
  • Muna: “sheep guard” (dhagano dhumba) (there was no immediate lexical equivalent) (source: René van den Berg),
  • Mairasi: “people who took care of domesticated animals” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: “sheep worker” (kookendjeriyang-yakina) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kwakum: “those-who-monitor-the-livestock” (source: Stacey Hare in this post )

See also I am the good shepherd, complete verse (Psalm 23:1), and sheep / lamb.

Learn more on Bible Odyssey: Shepherds in the Bible .

complete verse (Psalm 49:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 49:14:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Like sheep they are supposed to go to the grave,
    and death will eat them.
    The righteous will rule them in the morning;
    their bodies will decompose in the grave,
    far from their kingship houses.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “They will die off like sheep
    They will be swallowed up by death.
    The righteous will rule over them.
    Their bodies will decay in the grave
    far from their houses.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “They are-destined to-die like sheep.
    And death will-guide them to the burial-place/grave
    like one-who-watches who leads/guides sheep.
    (On the day of the saving of God, those (who) live rightly will-rule-over them.)
    Their corpses/dead-bodies will-decay/decompose.
    The grave/burial-place will-become their dwelling-place.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Like sheep that are near to be slaughter
    the death will eat them.
    People who are good will rule them in the morning,
    their bodies will be rotten in hole,
    and they will be far away from their big homes.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wako kama vile kondoo ambao wamewekwa kuuawa,
    wanakufa na kuzikwa.
    Asubuhi wanyofu watatawala juu yao,
    miili yao wakati inaoza katika makaburi,
    mbali na nyumba zao nzuri.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “They are certain to die just like sheep, when a shepherd leads them away to be slaughtered.
    In the morning righteous people will rule over them,
    and then those wealthy people will die and their bodies will quickly decay in their graves;
    they will be where dead people are, far from their homes.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Psalm 49:13 - 49:14

The text and meaning of verses 13-14 are hard to determine, and in places the Hebrew text seems so corrupt as to be beyond restoration. Weiser gives no translation to the last half of verse 14, with the comment that “the restoration of the seriously corrupt text is hopeless.” There are practically as many proposals for solution as there are commentaries and translations, and it would be futile to multiply examples.

In verse 13a the fate is literally “their path,” that is, the place to where their path leads them. The expression This is the fate of those may sometimes need to be said as “this is what happens to those” or, closer to the Hebrew idiom, “this is the road they go on.” “Who trust in themselves” (so New Jerusalem Bible “self-confident”) is taken by some to have the idea of foolish confidence.

Verse 13b in Hebrew is “and after them with their mouths they are pleased.” This is variously understood. Instead of “and after them” the Targum has “and their end” (parallel with “their path” in line a); Good News Translation, Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, Bible en français courant, Traduction œcuménique de la Bible, and Biblia Dios Habla Hoy give this meaning, some without textual note. Hebrew Old Testament Text Project (“A” decision) says there are two interpretations of the Masoretic text: (1) “and the future of those who are pleased with their words”; (2) “and after them, they are (or, one is) pleased with their words.”

Who are pleased with their portion translates “with their mouths they are pleased.” Good News Translation takes “mouth” in the sense of “mouthful,” that is, what is given them, their portion (Revised Standard Version; so Briggs); also possible is “their possessions”; Bible de Jérusalem is “happy with their lot” (also New American Bible). There are other solutions. New Jerusalem Bible has “the end of those pleased with their own talk,” and New International Version “and of their followers, who approve their sayings.” Bible en français courant (also Traduction œcuménique de la Bible, New Jerusalem Bible, Hebrew Old Testament Text Project) translates “those who love so much to hear themselves talk.”

For Selah see 3.2.

The first half of verse 14 is fairly straightforward: Like sheep they are appointed for Sheol, which Good News Translation translates “they are doomed to die like sheep.”

A vivid metaphor follows, Death shall be their shepherd (literally “Death will shepherd them”); see 23.1 for comments on the corresponding noun “shepherd.” The expression Death shall be their shepherd will be difficult to preserve in this form in many languages where death cannot be spoken of as a shepherd. However, it is often possible to compare death to a shepherd; for example, “they will be led away by death as sheep are led by a shepherd” or “death will take them away as a shepherd leads away the sheep.” In languages in which Death cannot be personified, it may be necessary to drop both Death and shepherd. This may require joining line b to line c; for example, “they die and go to the grave” or “they die and are buried.”

The next line in verse 14 of the Masoretic text is (or appears to be) “and the righteous will have dominion over them in the morning.” Good News Translation (like New Jerusalem Bible, New International Version, Traduction œcuménique de la Bible, Biblia Dios Habla Hoy) has attempted to stay with the Masoretic text, even though it seems to make no sense, and connects “in the morning” with what follows, not with what precedes (so New Jerusalem Bible), taking it in the sense of “quickly.” Revised Standard Version (also Bible en français courant) emends the text (see Anderson), and that yields a satisfactory meaning. Hebrew Old Testament Text Project stays with the Masoretic text (“A” decision), saying that two translations are possible: (1) “and over them the righteous men will reign in the morning”; (2) “and in the morning the righteous will trample them down.” Hebrew Old Testament Text Project does not say which one is to be preferred. Translators may prefer to follow either Revised Standard Version or Good News Translation.

Their form translates a Hebrew word of uncertain form and meaning; most take the noun to mean form (Revised Standard Version, New International Version, Bible en français courant, New Jerusalem Bible), which Good News Translation represents by “bodies”; Bible de Jérusalem “their image”; New Jerusalem Bible “all trace of them”; Traduction œcuménique de la Bible “their features.”

Good News Translation “far from their homes” translates what in the Masoretic text is (or seems to be) “away from its dwelling” (or “away from its dominion”). New English Bible has “stripped of their honour”; another suggested translation is “so that they can no longer have any earthly dwelling”; New Jerusalem Bible “till its nobility is gone”; Traduction œcuménique de la Bible “they are far from their palace.” Hebrew Old Testament Text Project says the Masoretic text means “far from a lofty abode for them” (“A” decision). New Jerusalem Bible (like Revised Standard Version) connects “Sheol” with these words: “Sheol the home for them!” Bible en français courant translates: “They descend quickly to the grave. Their forms waste away, the world of shadows becomes their home.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .