The Hebrew that is translated as “your hand was heavy upon me” or similar in English is translated in Sar as “Your hand hits my head rututu.” Rututu) is an ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) which “evokes a regular, equal or orderly arrangement of a set of small objects, a more or less equal distribution over time. Examples: the children (lined up or side by side) are the same size, I’m all sweaty, he has a rash of little pimples all over his body (…), he scolds us regularly.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. )
complete verse (Psalm 32:4)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 32:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“For day and night
your hand pressed me;
my power ended
like the hot time of summer.
Selah” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“All day and all night
Your hand rested heavily on my body.
All my strength evaporated like water evaporates in the sunlight..
Sela” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“For day-(and)-night you (sing.) punish me;
I already lost strength,
like I was-scorched under the heat-of-the-sun during dry-season.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Eastern Bru:
“All day and night God disciplined/punished my body. My body became weak all over. My saliva all dried up like in the season shining with excessive heat.” (Source: Bru Back Translation) - Laarim:
“Because of day and night
you cut the matter to me
And my power got lost I stayed
like water in which the heat of dry season disappear.” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kwa maana mchana na usiku,
mkono wako ulinigandamiza.
Nguvu yangu iliondoka,
kama vile maji ambayo yanakauka kiangazi.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“Day and night, Yahweh, you punished me severely.
My strength drained away like water that evaporates/dries up on a hot summer day.
(Think about that!)” (Source: Translation for Translators)
addressing God
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).
In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.
hand (of God) (Japanese honorifics)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used here in mi-te (御手) or “hand (of God).”
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also hand of the LORD.
Translation commentary on Psalm 32:4
The psalmist regarded his illness as punishment (line a); literally “your hand was heavy on me,” that is, “you beat me severely” (see the same idiom in 38.2b; 39.10).
The second part of the verse is difficult to understand; the Masoretic text is “was changed my moisture by heats of summer.” The ancient versions differ from the Masoretic text and from each other. The word translated strength (Good News Translation “moisture”) occurs only here and in Numbers 11.8, of “bread (or, cake) baked with olive oil.” Here it is taken to mean “moisture, sap,” in the sense of vitality, strength.
The word translated heat occurs only here in the Old Testament. Following one Hebrew manuscript, which has “as the heat” (instead of the Masoretic text “by the heat”), Good News Translation has taken the language to express a simile and filled it out with “… as moisture is dried up by the summer heat” (similarly Revised Standard Version, New English Bible, New American Bible, New Jerusalem Bible).4 Hebrew Old Testament Text Project says the Masoretic text means “my strength was dried up in (or, by) the heat of [summer].” One may assume that Hebrew Old Testament Text Project does not mean to say that the psalmist had suffered a sunstroke; but Hebrew Old Testament Text Project does not explicitly state that the statement is to be taken figuratively, not literally. Bible en français courant has “I was exhausted as a plant by the fierce summer heat” (similarly Biblia Dios Habla Hoy). In some languages it is not natural to speak of one’s strength drying up. Strength is sometimes said to melt, to wither, or fall down. In languages which employ a different description of failing strength, it will often be necessary to adapt the type of simile used; for example, as in Biblia Dios Habla Hoy “as a flower withers from the heat of summer, so I have felt myself fade away.”
Some, instead of the Masoretic text “my moisture,” make the conjecture “my tongue”; Dahood takes the Masoretic text to be the vocative “O Shaddai,” a title for God. These conjectures do not have good support.
For Selah see comments on 3.2.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Psalm 32 as classical Chinese poetry
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 32 from the 1946 edition is in tetrameter and the rhyme schemes are -ou, -ui, -ao, -u, and -uan (the 1946 edition did not have verse numbers either):
懺悔吟之二【承罪】
其罪獲赦。其過見宥。樂哉斯人。主恩寬厚。
主不見罪。眞心痛悔。樂哉斯人。主恩似海。
我昔有罪。不肯自招。呻吟不輟。生趣日消。 聖手所指。暮暮朝朝。夏日相逼。我體枯焦。 我既自承。求主寬饒。誓言直告。罪痕斯銷。
傳語虔信。及時祈主。洪水不犯。主實砥柱。 救爾於厄。脫爾於罟。轉泣為歌。錫爾多祜。 教爾小子。示爾以路。我目所視。毋失爾步。 勿效拗騾。不甘馴御。載鞭載勒。斯知去處。 哀哉不肖。自求撻楚。謙謙君子。惟主是怙。
賢人懷主。方寸常寬。清明在躬。云何不歡。
Transcription into Roman alphabet with the rhyme scheme highlighted:
chàn huǐ yín zhī èr 【chéng zuì】
qí zuì huò shè 。 qí guò jiàn yòu 。 lè zāi sī rén 。 zhǔ ēn kuān hòu 。
zhǔ bù jiàn zuì 。 zhēn xīn tòng huǐ 。 lè zāi sī rén 。 zhǔ ēn sì hǎi 。
wǒ xī yǒu zuì 。 bù kěn zì zhāo 。 shēn yín bù chuò 。 shēng qù rì xiāo 。 shèng shǒu suǒ zhǐ 。 mù mù zhāo zhāo 。 xià rì xiāng bī 。 wǒ tǐ kū jiāo 。 wǒ jì zì chéng 。 qiú zhǔ kuān ráo 。 shì yán zhí gào 。 zuì hén sī xiāo 。
chuán yǔ qián xìn 。 jí shí qí zhǔ 。 hóng shuǐ bù fàn 。 zhǔ shí dǐ zhù 。 jiù ěr yú è 。 tuō ěr yú gǔ 。 zhuǎn qì wéi gē 。 xī ěr duō hù 。 jiào ěr xiǎo zǐ 。 shì ěr yǐ lù 。 wǒ mù suǒ shì 。 wú shī ěr bù 。 wù xiào ǎo luó 。 bù gān xùn yù 。 zài biān zài lè 。 sī zhī qù chǔ 。 āi zāi bù xiāo 。 zì qiú tà chǔ 。 qiān qiān jūn zǐ 。 wéi zhǔ shì hù 。
xián rén huái zhǔ 。 fāng cùn cháng kuān 。 qīng míng zài gōng 。 yún hé bù huān 。
With thanks to Simon Wong.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.