Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 31:12:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I was forgotten to them as if I died;
I am like a broken pot.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“Like a person who has already died,
they have all forgotten me.
Like a broken pot,
they have all discarded me.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“They now forget me, as-if I (were) dead now.
For them I (am) like a broken clay-pot which has-no value.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Everybody forgets me as though I am already dead. I am like a clay pot that someone has already thrown away.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“They forgot me as if I died already.
I became to be like a pot which be broken.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Watu wamenisahau mimi kama vile mtu mfu,
niko kama vile chungu ambacho kimevunjika.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“People have forgotten me like they forget people who are dead.
They think I am as useless as a broken pot.” (Source: Translation for Translators)
The psalmist’s suffering is further increased by his enemies; he feels that everyone has abandoned him, and he is left without any friends.
Everyone avoids the psalmist, either because of his loathsome disease or else because they fear that he is the object of God’s anger.
Scorn of all my adversaries must be translated in some languages as “My enemies say that I am no one at all,” or in direct discourse, “My enemies say to me, ‘You are nothing!’ ”
In verse 11b the Masoretic text “exceedingly” is difficult to understand (see Revised Standard Version footnote). Several ways of dealing with the text have been proposed: Revised Standard Version understands the text to say a horror; New American Bible understands “scorn”; New English Bible places different vowels with the same Hebrew consonants of the Masoretic text to get “burden”; Bible de Jérusalem understands “trash, garbage,” and New Jerusalem Bible “loathsome.” Traduction œcuménique de la Bible translates lines a and b of the Masoretic text “I am insulted by all my adversaries, even more by my neighbors,” and this is the way Good News Translation and Bible en français courant have understood the text. Hebrew Old Testament Text Project says the first part of the verse may be interpreted as follows: “for all my adversaries I have become a laughing-stock, above all, even for my neighbors” (“A” decision). New International Version has “Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors” (similarly New Jerusalem Bible). This does not seem as probable as the way Traduction œcuménique de la Bible has translated the passage.
Street, which implies a pedestrian thoroughfare, must be rendered sometimes as “trail” or “path.”
In line a of verse 12, the psalmist compares himself to someone who has died and has been forgotten by all. Dead in line a is paralleled by a broken vessel in line b, which translates a participle meaning “perished” and a noun meaning “utensil, article, thing.” The Hebrew phrase is variously translated: New English Bible and New Jerusalem Bible “something lost”; New Jerusalem Bible “an object given up for lost”; Biblia Dios Habla Hoy “a smashed jar”; or else “a broken vessel.” The translator should choose the word that goes best with “object, article, thing.” The same simile is used in Jeremiah 22.28.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 31 from the 1946 edition is in pentameter and the rhyme schemes are -u and -en (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.