Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, michibik-are-ru (導かれる) or “lead/guide” is used.
He restores my soul: this line is literally “He causes my nefesh to return” (for nefesh see comment at 3.2). The meaning is to restore vitality, vigor, strength; to renew, invigorate. This statement seems to express the result of Yahweh’s care, as described in verse 2. Die Bibel im heutigen Deutsch, in fact, makes this line a continuation of the sentence in the previous verse, “… and (you) give me new strength.”
He restores my soul must sometimes be rendered in idiomatic terms; for example, “he puts a new heart in me” or “he makes my liver like new.”
The phrase paths of righteousness has been variously understood. Anderson proposes “paths which lead to happiness”; New Jerusalem Bible (like Good News Translation) has “right paths”; Biblia Dios Habla Hoy “straight paths”; Bible en français courant “the good (or, pleasant) way.” If the figure of a shepherd leading his sheep is still uppermost in the psalmist’s mind, the meaning must be that the paths are those which avoid dangerous places and which lead to abundant pastures, where the sheep may graze in safety and tranquillity.
For his name’s sake: the phrase “on account of his name” occurs also in 25.11; 31.3; 79.9; 106.8; 109.21; 143.11. It means in the first instance “for the sake of his reputation” (see Anderson); New Jerusalem Bible, New Jerusalem Bible, and Anchor Bible translate “as befits his name”; Biblia Dios Habla Hoy, somewhat differently, “bringing honor to his name.” Good News Translation has taken “name” here to stand for Yahweh’s reputation as one who keeps his promises (see discussion of “name” at 5.11); see Toombs: “because that is the kind of God he is”; Bible en français courant “because he is the shepherd of Israel.” And Taylor comments: “the good shepherd will not be false to himself.”
The expression for his name’s sake, if it is to have any meaning, requires some recasting, as in Good News Translation. In the first place there must often be some connection between being led in “the good paths” and “his name’s sake.” This may be a relation of reason and result. One may sometimes say “he leads me along straight paths because he is that kind of LORD.” In terms of reputation it is possible to render lines b and c as “he leads me on straight paths because that is what he is known for” or “because he is the shepherd of his people, he leads me along straight paths.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 23 from the 1946 edition is in pentameter and the rhyme scheme is -ou (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.