Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 22:6:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“But I am a worm not a human being,
laughed and scorned by all the people” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“As for me, I am only a worm am, not a man,
one who has to be belittled and insulted by everyone!” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“I am-put-to-shame and the people treat- (me) -badly.
They say that I (am) like a worm and not a man.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“There are those who say I am like a wormlike insect, no longer a person. Everyone makes fun of and hates me.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“But, I stay just like a worm, I do not stay like human being,
and people hated at me.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mimi ni kiwavi tu, sio mtu.
Watu wananidharau na kunipuuza.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“But you have not rescued me
People despise me and consider that I am not a man;
they think that I am as worthless as a worm! Everyone scorns me and despises me.” (Source: Translation for Translators)
In English, “worm” is a fairly general word, while “grub” refers to worms and insect larvae that eat fruit and some vegetables such as beans. “Maggot” refers to the worm-like larvae flies and beetles, which feed on decaying meat or flesh. The Hebrew words tole‘ah and tola‘ath are fairly general terms for worms of all kinds, regardless of what the worms eat.
In Exodus, Leviticus, and Numbers there occurs the phrase tola‘ath shani, literally “worm of scarlet”. The Hebrew name indicates both a scarlet color and the dye producing this color. The dye is made from the kermes insect Coccus ilicis, which was found in the Ararat region. The dye was traded by the Phoenicians, who carried it to the Middle East, North Africa, southern Europe, Mesopotamia, and even further.
Unlike the more general words tole‘ah and tola‘ath, rimah and its Greek equivalent skōlēx refer exclusively in the Bible to flesh-eating worms, in other words, maggots. The use of “worm” and “vermin” in modern English versions is motivated by the fact that to say that one’s own body is covered with maggots is repulsive and impolite in English culture. It may not be in other cultures.
Worms, grubs, and maggots are small, soft, legless, tube-shaped creatures that have no bones or shells. They typically feed on overripe fruit, rotting meat, and similar things. Most are actually larvae that hatch from the eggs laid by flies or some beetles. Most of them mature into pupae and then into adult forms of the parent insects.
In the Bible worms and maggots are symbols of uncleanness, decay and insignificance. In Psalms 22:6 and Isaiah 41:14 the word tola‘ath signifies a very insignificant human being or even nation. Where comparing a person with a worm or maggot will not convey the same meaning, it may be possible to find some other insect which symbolizes insignificance. Where no such comparison exists, it will be necessary to follow something like “weak and helpless as a worm.”
Maggots were a symbol of uncleanness, decay, and death. In Job 25:6 the maggot is symbolic of a repulsive, insignificant person.
Worms and maggots are found universally, and finding equivalents should not be too hard. However, in many languages there are specific words for different kinds of worms or maggots, but no generic word that includes them all. In such cases the individual contexts should guide the translator. When the reference is to worms destroying grapes or olives, a suitable word for such a context should be found; when the reference is to maggots that feed on corpses, a suitable word for these contexts should be used. It is more important to translate appropriately for a given context than it is to translate one Hebrew or Greek word the same way every time.
The use of a word for a flesh-eating worm or maggot is appropriate for all contexts.
Again the psalmist expresses his despair, and sees himself as a worm (perhaps a maggot; see Exo 16.20). The figurative language of verse 6a must be clear to the readers; the psalmist is not stating a fact when he says he is not a man but only a worm. The psalmist is giving the view of others concerning himself. Therefore it may be better to translate “People say that I am like a worm, not like a man” or “People don’t call me a man; they call me a worm.” If the comparison with a worm gives the wrong idea, it may be necessary to add an attributive; for example, “worthless as a worm” or “miserable as a worm.”
In verse 6b men and the people are parallel and synonymous; they are not two different groups, but two ways of referring to the same people. He is the object of everyone’s scorn, for he claims to be a faithful servant of Yahweh, yet Yahweh does not answer his prayers.
Mock at me in verse 7a is the general term for deride, make fun of; and line b uses two verbal phrases that specify how people make fun of him.
In verse 7b the Hebrew is literally “they shoot out the lips” (see similar language in 35.21; Job 16.10), an expression of derision. As Anderson says, it is “obviously a gesture of scorn, although its exact nature is unknown.” Dahood has “they gape at me”; New English Bible is like Revised Standard Version; Weiser translates “open wide their mouths in derision”; New Jerusalem Bible “they curl their lips.” Biblia Dios Habla Hoy “they make faces at me” and Good News Translation “they stick out their tongues” are cultural equivalents.
Wag their heads is another gesture of derision (the verb used here in the Septuagint is the same one used in Mark 15.29). Languages do not appear to lack for terms for derision; for example, “to talk about someone with laughter” or “to pile words on someone’s head.” Some languages prefer expressions referring to facial or other body gestures; for example, “they shook their heads at them” or “they flapped their lips at them.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview and the second an introduction into the exegesis of Psalm 22.
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 22 from the 1946 edition is in the so-called Sao style (the 1946 edition did not have verse numbers either and underlined proper names):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.