The Hebrew that is translated as “despoil” or “destroy” in English is reinforced in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) gúú (“the wicked who plundered me gúú“). Gúú expresses force and violence. (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 17:9:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“from the wicked who surround me,
from the people who are my enemies, who have surrounded me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“Protect me from wicked people and from dreadful enemies all around me.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Protect me from my enemies who attack my surrounding-(area) in-order to-kill me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“to avoid bad people wanting to kill and create problems for me. They surround me.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“You (sing.) protect me from people are fighting with me,
from enemies who come to hunt for me.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“niwe mbali na watu wabaya ambao wananiwinda,
maadui wauaji ambao wamenizunguka.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Do not allow wicked people to attack me;
my enemies surround me, wanting to kill me.” (Source: Translation for Translators)
The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is translated as “enemy” or “foe” in English is translated in the HausaCommon Language Bible as “friends of front,” i.e., the person standing opposite you in a battle. (Source: Andy Warren-Rothlin)
In North Alaskan Inupiatun it is translated with a term that implies that it’s not just someone who hates you, but one who wants to do you harm (Source: Robert Bascom), in Tarok as ukpa ìkum or “companion in war/fighting,” and in Ikwere as nye irno m or “person who hates me” (source for this and one above: Chuck and Karen Tessaro in this newsletter ).
Good News Translation and Revised Standard Version differ on the division of the strophes; most translations agree with Revised Standard Version, but New American Bible divides as does Good News Translation. It may be better to follow Revised Standard Version.
The first line of verse 8 is literally “Guard me as the pupil, the daughter of the eye”; “pupil” in Hebrew is literally “little man” (as reflected in one’s eye) and apple is an English figure for the Hebrew figure “daughter” (see the same figure in Deut 32.10; Pro 7.2). In Hebrew, as in English and many other languages, the apple of the eye is especially precious and must be carefully protected. Apple of the eye is frequently expressed as “the child of the eye,” “the daughter of the eye,” or “the fruit of the eye.”
The next figure, the shadow of thy wings, is a vivid way of speaking about security (also in 36.7; 57.1; 61.4; 63.7; 91.4). The figure may come from the animal world or from the winged creatures called “cherubim” whose wings stretched over the Covenant Box, symbolizing Yahweh’s presence with his people (Exo 25.18-20).
In some languages it may be necessary to switch from hide me to “protect me”; for example, “Protect me in the shade of your wings.” Where it is necessary to give a fuller expression to make the figurative meaning clear, one can often combine the figure with a simile; for example, “Protect me like a bird protects its young under its wings.”
From the wicked is literally “from the face of the wicked,” which may mean “from the fury of the wicked” (see Anderson). The verb translated despoil is a strong one; it means to completely destroy, devastate (in 91.6a it is used for “plague, pestilence”).
Deadly enemies (An American Translation, Revised Standard Version, Good News Translation, New English Bible, Bible en français courant, Biblia Dios Habla Hoy) translates a phrase “my enemies in nefesh.” Some take nefesh here in the sense of greed (Briggs, Anderson), “my enemies, who in their greed” (New American Bible “my ravenous enemies”). Others take it to refer to the psalmist himself, as in “my enemies … try to kill me” (see comments on “of me” in 3.2). My deadly enemies may require recasting, particularly in languages where “my enemies” is expressed as “people who fight against me” or “people who hate me.” Here one may say, for example, “people who fight me and want to kill me.”
The verb translated surround has the sense of “close in on” (see also 22.16; 48.12).
In verse 10 They close their hearts to pity (Good News Translation “they have no pity”) translates the Hebrew “They have shut tight their fat.” It is generally agreed that this means lack of compassion (see New Jerusalem Bible “engrossed in themselves”); some, however, see it as a figure of rebellion against God (see Isa 6.10, where “a fat heart” stands for stubbornness, unwillingness to obey God). Any reference to obesity should be avoided in translation (see Traduction œcuménique de la Bible “they are stuffed with fat”; Dahood “clogged with their blubber”).
Arrogantly translates a word meaning pride (also in 10.2) and is sometimes expressed figuratively as “having a swollen heart.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 17 from the 1946 edition is in pentameter (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.