The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “anger” or similar in English in this verse is translated with a variety of solutions (Bratcher / Nida says: “Since anger has so many manifestations and seems to affect so many aspects of personality, it is not strange that expressions used to describe this emotional response are so varied”).
- Chicahuaxtla Triqui: “be warm inside”
- Mende: “have a cut heart”
- Mískito: “have a split heart”
- Tzotzil: “have a hot heart”
- Mossi: “a swollen heart”
- Western Kanjobal: “fire of the viscera”
- San Blas Kuna: “pain in the heart”
- Chimborazo Highland Quichua: “not with good eye”
- Chichewa: “have a burning heart” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) (see also anger burned in him)
- Citak: two different terms, one meaning “angry” and one meaning “offended,” both are actually descriptions of facial expressions. The former can be represented by an angry stretching of the eyes or by an angry frown. The latter is similarly expressed by an offended type of frown with one’s head lowered. (Source: Graham Ogden)
In Akan, a number of metaphors are used, most importantly abufuo, lit. “weedy chest” (the chest is seen as a container that contains the heart but can also metaphorically be filled with other fluids etc.), but also abufuhyeε lit. “hot/burning weedy chest” and anibereε, lit. “reddened eyes.” (Source: Gladys Nyarko Ansah in Kövecses / Benczes / Szelid 2024, p. 21ff.)
See also God’s anger and angry.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translations both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 124:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“when their hearts burned against us,
they would have swallowed us alive;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“When they burned with anger at us,
they would have completely swallowed us alive.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“they would-have killed us (incl.) in their great anger against us (incl.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“when they be angry with us,
they would have swallowed us alive.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“kweli ingekuwa tumemezwa wakati tuko hai,
hasira zao wakati zinatuwakia,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“we would have all been killed because they were very angry with us!” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.