The Hebrew and Greek that is translated as “widow” in English is translated in West Kewa as ona wasa or “woman shadow” (source: Karl J. Franklin in Notes on Translation 70/1978, pp. 13ff.) and in Newari as “husband already died ones” or “ones who have no husband” (source: Newari Back Translation).
The etymological meaning of the Hebrew almanah (אַלְמָנָה) is likely “pain, ache,” the Greek chéra (χήρα) is likely “to leave behind,” “abandon,” and the English widow (as well as related terms in languages such as Dutch, German, Sanskrit, Welsh, or Persian) is “to separate,” “divide” (source: Wiktionary).
See also widows.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 109:9:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Let his children become orphans
and his wife be without a husband.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“May his children become orphans,
and may his wife become a widow.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“May-it-be that he will-die now so-that his children become-fatherless and his wife be-widowed.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You should let his children not to have their father,
and his wife become a widow.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Watoto wake wawe yatima,
mkewe awe mjane.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Cause that his children will not have a father any more
and that his wife will become a widow.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.