The Hebrew in Psalm 109:13 that is translated as “may his name die out in the second generation” in English (i.e. may all of his male children and grandchildren die and leave no heir) in translated in Mam with the existing metaphor “may his bowl be overturned.” (Source: R. Bascom in Omanson 2001, p. 255)
See also let us swallow them alive like Sheol for the same bowl metaphor.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 109:13:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Let his grandchildren end with dying,
their names be erased in the next generation.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“May all his children die,
and may they be completely forgotten by the next generation.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“May-it-be that his descendants die so-that they will-be-forgotten by the next generation.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Would you let all of his children die,
would you let names of their descendant to be wiped out.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Uzao wake wote uuangamize,
majina yao yafutike katika kizazi ambacho kitakuja.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Cause that all his descendants will die and that his grandchildren will not remember who he was.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.